Sentence examples of "зависящих" in Russian

<>
5.1. Предоставление Сервиса Компанией может быть приостановлено в форс-мажорных обстоятельствах, не зависящих от Компании. 5.1. The Service may be suspended by the Company under Force Majeure circumstances that are beyond the Company's control.
Установленные сроки могут меняться без уведомления и значительно сокращаться в связи с возникновением обстоятельств, не зависящих от Организации Объединенных Наций. The time frames identified are subject to change without notice and could be significantly compressed, based upon factors beyond the control of the United Nations.
Государство установило такую арендную систему для эффективного удовлетворения конкретных и зависящих от других факторов потребностей некоторых семей и отдельных лиц. The State has adopted this last renting system to effectively meet the specific contingent needs of some households and individuals.
Водоносные системы состоят из взаимосвязанных подсистем, главным образом зависящих от гидрогеологических свойств почвы/твердой породы, климатических условий, топографии ландшафта и поверхностного покрытия. Aquifer systems are composed of interrelated subsystems, mainly controlled by the hydrogeological properties of the soil/rock environment, climatic conditions, landscape topography and surface cover.
Комитет сделал вывод о том, что семь указанных государств-членов не смогли избежать применения статьи 19 в силу не зависящих от них обстоятельств. The Committee had concluded that the failure of the seven Member States in question to avoid the application of Article 19 had been due to conditions beyond their control.
Г-н Берти Олива (Куба) говорит, что ввиду внешних факторов, не зависящих от Кубы, его делегация не смогла подготовить официальное заявление для нынешнего заседания. Mr. Berti Oliva (Cuba) said that, owing to external factors beyond its control, his delegation had been unable to prepare a formal statement for the current meeting.
Хотя в большинстве ответов государств отмечалось право на компенсацию за физический, психологический или моральный ущерб, в некоторых случаях сообщалось об отличиях, зависящих от нанесенного ущерба. Whereas most of the responding States referred to the right of compensation for physical, mental and moral suffering, a distinction was in some cases reported as to the damages suffered.
Причина тому заключается, отчасти, в том, что конечная цена импортируемого товара включает большое число издержек, таких как затраты на распространение и анализ рынков, не зависящих от обменного курса. This is partly because the final price of an imported good reflects numerous costs such as distribution and marketing, which are unaffected by the exchange rate.
Десять из этих колеблющихся голосов – это "демократы", главным образом, из штатов, зависящих от угля; остальные шесть – это "республиканцы", которые возможно могли бы проголосовать также как президент и демократическое большинство. Ten of the swing votes are Democrats, mainly from coal states; the other six are Republicans who conceivably could vote with the president and the Democratic majority.
В странах, в значительной степени зависящих от ископаемого топлива (в особенности угля), таких, как Китай, основное внимание уделялось диверсификации источников энергии и внедрению более энергоэффективных технологий и производственных процессов. For heavy fossil fuel (especially coal) users such as China, the emphasis was placed on the diversification of energy sources and the introduction of more energy-efficient technologies and production processes.
Однако в связи со статьей 19 Устава Организации Объединенных Наций Союз понимает, что некоторые государства сталкиваются с реальными трудностями в выполнении этого долга в силу не зависящих от них обстоятельств. However, in connection with Article 19 of the Charter of the United Nations, it understood that some States faced genuine difficulty in discharging that duty for reasons beyond their control.
Есть виды, которые не стареют: гидра, например, Но это происходит из-за того, что у них нет нервной системы, и даже нет никаких тканей, зависящих в своих функциях от долгоживущих клеток. There are species that have no aging - Hydra for example - but they do it by not having a nervous system - and not having any tissues in fact that rely for their function on very long-lived cells.
Ирак не выплачивает свои взносы в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций в силу не зависящих от него обстоятельств, являющихся результатом всеобъемлющих санкций, которые действуют в отношении нашей страны вот уже более 12 лет. Iraq has not paid its contributions to the regular budget of the United Nations because of circumstances beyond its control resulting from the comprehensive sanctions that have now been maintained against the country for more than 12 years.
Кроме того, повышается уровень понимания растущих рисков для здоровья человека, поскольку эпидемии таких инфекционных заболеваний, зависящих от погоды и климата, как малярия, менингит и холера, наносят серьезный ущерб обществу и национальным системам здравоохранения. In addition, there was a growing awareness of increasing risks to human health as epidemics of weather and climate sensitive infectious diseases, including malaria, meningitis and cholera, seriously disrupted societies and overburdened national health systems.
По ряду причин, большинство из развивающихся рыночных экономик, зависящих от участия правительства, можно отнести к категории имеющих гибкий спрос на ресурсы. Таким образом, резкий скачок цен на товары не оказывает значительного влияния на спрос. For a variety of reasons, mostly related to government intervention, few emerging market economies can be categorized as having flexible resource demand, so commodity price spikes are not having a particularly big effect on demand.
Стратеги также могут найти способы для уменьшения препятствий для развития фондовых бирж и для продвижения идей новых видов зависящих от государства облигаций, таких как облигации, связанные с ВВП, которые предложил Роберт Шиллер из Йельского университета. Policymakers can also help find ways to reduce barriers to the development of stock markets, and to advance ideas for new kinds of state-contingent bonds, such as the GDP-linked bonds that Yale’s Robert Shiller has proposed.
Покупатель заявил, что он не мог принять поставленный товар, как это было сначала оговорено, в силу не зависящих от него обстоятельств, т.е. из-за задержки в строительстве помещений, в которых этот товар предполагалось установить. The buyer alleged that it had been unable to take delivery of the goods as originally agreed due to circumstances beyond its control, i.e. delays in the construction of the premises in which the goods were to be installed.
(а) мы не несем ответственности за какие-либо убытки, расходы или обязательства, понесенные вами по причине неисправности системы, передачи, задержек или подобных технических ошибок, независимо от того, произошла ли ошибка по причине факторов, зависящих от нас; (a) we are not liable to you for any loss, expense, cost or liability suffered or incurred by you due to failure of the system, transmission failure or delays or similar technical errors whether or not the error might be due to factors under our control;
В расчетах предполагается использование количества стандартного заказа для производимых номенклатур, которое составляет основу для расчета количеств компонентов, для определения подходящих версий спецификации и маршрута (при использовании зависящих от количества спецификаций и маршрутов) и для амортизации постоянных затрат. The calculations assume the use of the standard order quantity for manufactured items, which provides the basis for calculating component quantities, for determining the relevant BOM versions and route versions (when you use quantity-sensitive BOMs and routes), and for amortizing constant costs.
считая, что применение на борту судов стандартных, не зависящих от того или иного языка знаков и сигналов, содержащих информацию об опасности пожара, охране здоровья и использовании соответствующего оборудования, будет способствовать повышению уровня безопасности в сфере внутреннего судоходства, Believing that the introduction on board vessels of standard, language-independent signs and signals providing information on the dangers of fire, health protection and use of equipment will contribute to a greater safety level in inland navigation,
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.