Sentence examples of "законоположения" in Russian

<>
Поскольку Американское Самоа не входит ни в один из федеральных судебных округов Соединенных Штатов, законоположения о порядке обжалования решений Высшего суда в федеральном окружном суде отсутствуют. Since American Samoa is not part of a United States federal judicial district or circuit, there are no statutory provisions for appealing decisions of the High Court to a federal district court.
Соответственно, если Совет, учитывая также морально-воспитательное значение для нынешнего и будущего поколений детей в Сьерра-Леоне, придет к выводу, что лица в возрасте до 18 лет могут подвергаться уголовному преследованию, разработанные законоположения обеспечат требуемый баланс всех вступающих в коллизию интересов и дадут необходимые гарантии правосудия в отношении несовершеннолетних. Consequently, if the Council, also weighing in the moral-educational message to the present and next generation of children in Sierra Leone, comes to the conclusion that persons under the age of 18 should be eligible for prosecution, the statutory provisions elaborated will strike an appropriate balance between all conflicting interests and provide the necessary guarantees of juvenile justice.
общее постановление № 396/IGTLS/AOF от 18 января 1955 года, устанавливающее способы выполнения законоположений, касающихся медицинских или санитарных служб на предприятиях; General Order No. 396/IGTLS/AOF of 18 January 1955, determining the modalities for implementing the statutory provisions concerning medical or health services in enterprises;
Комиссия по правовым вопросам провела обзор различных законоположений, касающихся брака и развода, включая нормы обычного права, и разработала законопроект о браке, разводе и семейных отношениях. The Law Commission reviewed the various statutes related to marriage and divorce, including customary laws and came up with the Marriage, Divorce and Family Relations Bill.
Комментаторы утверждали, что выполнение этих законоположений не обеспечивается должным образом и что в этой связи иностранные рабочие подвергаются эксплуатации и злоупотреблениям. Commentators have said that the statutory provisions are not adequately enforced and that this exposes foreign workers to exploitation and abuse.
Твердая приверженность делу защиты меньшинств автономных районов и провинций, а также областей с обычным статусом находит конкретное выражение в уважении культурного и языкового наследия проживающих на их территории меньшинств, а иногда- в его закреплении в рамках официальных законоположений. The strong commitment of autonomous regions and provinces, as well as that of regions with ordinary statutes, has found concrete expression in the respect and valorization of the cultural and linguistic heritage of the minorities present on the territory, at times through statutory provisions.
Применение законов, регулирующих обязанности и ответственность должностных лиц и руководителей, также тесно связано с другими правовыми нормами и законоположениями соответствующей страны по вопросам корпоративного управления. The application of laws addressing officer and director responsibilities and liabilities are closely related to a country's other legal rules and statutory provisions on corporate governance.
В праве голоса может быть оказано только по решению компетентного суда в соответствии с действующим законодательством, однако в отношении санкции на отказ в праве голоса не было принято никаких законоположений. Право избираться на государственную должность A person may be denied the right to vote only by judgment of a competent court pursuant to valid legislation, however, no statutory provisions have been enacted to permit the denial of the right to vote.
Законопроект о правах ребенка, разработанный с целью согласования огромного количества законоположений, которые не отвечали международным стандартам, в частности Конвенции о правах ребенка (КПР), прошел второе чтение в парламенте и теперь представлен для принятия в качестве закона. A child rights bill, drafted to harmonize a myriad of statutory provisions which were inconsistent with international standards, in particular the Convention on the Rights of the Child (CRC), has gone through a second reading in Parliament and is now set for enactment into law.
дискриминация в области занятости, основанная на гражданстве, если принадлежность к определенному гражданству является в соответствии с законоположениями, касающимися государственных служащих, правилами, регулирующими занятия некоторыми профессиями, и положениями в области права на труд, определяющим условием для исполнения служебных обязанностей или занятие профессиональной деятельностью; Discrimination in recruitment founded on nationality, where possession of a particular nationality constitutes, pursuant to the statutory provisions governing public service, the regulations governing the practice of certain professions and labour law provisions, a prerequisite for engaging in an occupation or professional activity;
дискриминация в области въезда в страну, пребывания и осуществления избирательного права в ней, основанная на гражданстве, если принадлежность к определенному гражданству является в соответствии с законоположениями и правилами в области въезда в страну, пребывания и осуществления избирательного права в ней, определяющим условием для въезда в страну, пребывания и осуществления избирательного права в ней; Discrimination founded on nationality, with respect to entry, residence and the right to vote in the country, where possession of a particular nationality constitutes, pursuant to the legal and statutory provisions governing entry, residence and the right to vote in the country, a prerequisite for entry, residence and exercise of the right to vote in the country;
Наконец, в июне 2001 года на пленарном заседании ЦГФМ, посвященном определению степени готовности законоположений и оперативных процедур отдельных стран — членов Группы в свете высокой вероятности того, что в связи с введением евро будут совершаться операции по отмыванию денег, правила, принятые Италией, были вновь признаны особенно действенными и соответствующими стандартам, предложенным в рекомендациях, с которыми выступила ЦГФМ. Lastly, in June 2001, at the FATF Plenary meeting to ascertain the level of preparation of the statutory provisions and the operational arrangements of individual member countries of the Group, in view of the likely risk of money-laundering connected with the introduction of the euro, the rules adopted by Italy were once again considered to be particularly appropriate and in line with the standards suggested in the Recommendations issued by the FATF.
Соглашения Уругвайского раунда изменили концепции и ориентировки, касающиеся передачи технологии, включая законоположения, регулирующие права интеллектуальной собственности, и усложнили этот вопрос, делая партнерские связи более привлекательными. Uruguay Round Agreements have changed conceptions and orientations concerning technology transfers, including laws governing intellectual property rights, and made this a more complicated matter, increasing the attractiveness of partnerships.
изменение статьи 1 Уголовного кодекса, касающейся сферы применения уголовного законодательства, с тем чтобы включить в него основные законоположения, предусмотренные в международных конвенциях, участниками которых является Аргентина; Amendment of article 1 of the Penal Code on the range of application of the criminal law, in order to cover the jurisdictional scope of the international agreements to which Argentina is a party;
Будет увеличено число инспекторов по охране труда, с тем чтобы усилить контроль за соблюдением трудового законодательства, и восстановлены некоторые ранее упраздненные законоположения, касающиеся соблюдения трудовых стандартов. The number of labour inspectors was to be increased, so as to enhance monitoring of labour laws and some of the legislation concerning compliance with labour standards that had been repealed was being reinstated.
Работа ККРЛ продолжается, но уже достигнуты следующие результаты: проекты поправок в закон о лесном хозяйстве, соответствующие законоположения и типовой контракт; проект процедуры планирования землепользования; и начальная инвентаризация леса. The work of the FRMC is ongoing, but the following achievements have been reached: draft amendments to the Forestry Law, relevant regulations and a model contract; draft land-use planning process; and an initial forest inventory.
Эти законоположения, не имеющие прецедента в истории права интеллектуальной собственности, явно преследуют цель воспрепятствовать расширению на Кубе иностранной инвестиционной деятельности, связанной с реализацией на внешнем рынке кубинских товаров, пользующихся широкой известностью. This provision, which is without precedent in the history of intellectual property, is specifically designed to create obstacles to the development of those foreign investments in Cuba that are associated with the international marketing of highly reputed Cuban products.
Отвечая на вопросы, касающиеся содержания в камерах заключения в полиции, он говорит, что в соответствии со служебными инструкциями задержанных в течение 24 часов переводят в обычные тюремные камеры, хотя официального законоположения в этом отношении нет. In reply to questions on detention in police cells, he said that under police guidelines detainees were transferred to regular prison cells within 24 hours, although there was no official regulation to that effect.
Радиостанция " Ou Mun Tin Toi ", вещающая на китайском языке, с 1994 года регулярно транслирует программу " Энциклопедия закона ", помимо резюме содержания " Официальных ведомостей "- на кантонском и мандаринском наречиях, подчеркивая наиболее важные законоположения, опубликованные в течение недели. The Chinese-language radio station Ou Mun Tin Tói has regularly been broadcasting since 1994 the programme Encyclopaedia of the Law in addition to transmitting a summary of the Official Gazette- in both Cantonese and Mandarin- stressing the most important ordinance published during the week.
В рамках монистической правовой системы суды в принципе должны применять не только национальные законоположения, но и положения договоров и резолюций международных учреждений, причем два последних источника права имеют преимущественную силу в случае расхождения с ними национального законодательства. In a monistic system the courts must, in principle, apply not only national rules but also the provisions of treaties and resolutions of international institutions, with the latter two categories of law prevailing if the domestic legislation is incompatible with them.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.