Sentence examples of "закрепленное" in Russian

<>
Традиционное видение, все еще закрепленное в большинстве моделей, которыми мы мыслим о креативности, - в организациях, в правительстве - в том, что креативность - это для особенных людей: The traditional view, still enshrined in much of the way that we think about creativity - in organizations, in government - is that creativity is about special people:
Террористические акты, которые уносят жизнь людей, нарушают право на жизнь, закрепленное в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах2. Terrorist acts that take life violate the right to life, set forth in article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights.
Ни одно правительство в ЕС не уступит ни шага в вопросе о праве на свободное передвижение людей, закрепленное в основополагающем документе европейской интеграции – Римском договоре 1957 года. For starters, there is little or nothing that other EU governments can concede on the free movement of people, which is enshrined in the founding document of European integration, the 1957 Treaty of Rome.
Участие- это право, закрепленное в статье 20 Всеобщей декларации прав человека, в которой говорится, что " каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и ассоциаций ". Participation is a right set out in article 20 of the Universal Declaration of Human Rights, which states that “everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association”.
Наконец, право на подачу петиции, закрепленное в статье 17 Основного закона, гарантирует каждому гражданину возможность в любое время подавать письменные запросы или жалобы в компетентные ведомства и законодательные органы. Finally, the right of petition enshrined in Article 17 of the Basic Law ensures that anyone may at any time address written requests or complaints to the competent authorities and to the legislature.
Определение понятия " беженец ", закрепленное в статье 1 Конвенции 1951 года и дополненное Протоколом 1967 года, сводит все эти разрозненные определения в одно понятие, которое имеет всеобщее применение. The definition of a refugee set out in Article 1 of the 1951 Convention, as complemented by the 1967 Protocol, consolidates these ad hoc definitions into one that is universally applicable.
Специальный докладчик получил сведения, согласно которым право на поиск убежища, закрепленное в Всеобщей декларации прав человека, необоснованно ограничивается мерами, которые, как представляется, должны быть направлены на борьбу с терроризмом. The Special Rapporteur has received information according to which the right to seek asylum, which is enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, has been unduly restricted by what are meant to be anti-terrorist measures.
Вариант 1, который предусматривает, что, если сторонам не удалось договориться о назначении одного арбитра, назначаются три арбитра, наиболее точно отражает нынешнее субсидиарное правило, закрепленное в статье 5. Option 1, which provides that if the parties are unable to agree on the appointment of one arbitrator, three arbitrators should be appointed, most closely reflects the current default rule set out in article 5.
Право на социальное обеспечение, закрепленное во Всеобщей декларации по правам человека, требует всеобщей социальной защиты для обеспечения благосостояния всех, включая людей, живущих в нищете, и тех, кому угрожает бедность. The right to social security enshrined in the Universal Declaration of Human Rights requires universal social protection to ensure the well-being of all, including people living in poverty and those at risk of poverty.
В данной Программе уточняется и широко трактуется понятие равенства, закрепленное в Конституции Бразилии, с учетом имевших место социальных и политических изменений, и, что важно, оно увязывается с новыми аспектами прав и гражданства, характерными для демократических обществ. The programme redefines and expands upon the concept of equality set forth in the Brazilian Constitution by accommodating it to the social and political changes that have taken place, and, above all, by better adjusting to the new dimensions of rights and citizenship that characterize democratic societies.
Учитывая растущую угрозу обстрелов баллистическими ракетами, разработка систем противоракетной обороны государствами, которые подвергаются угрозам, является оправданной, и ее следует рассматривать как естественное отражение права на самооборону, закрепленное в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. Bearing in mind this growing threat of ballistic missile attacks, the development of missile defence systems by threatened States is justifiable and should be regarded as a natural expression of the right to self-defence enshrined in Article 51 of the Charter of the United Nations.
Авторы утверждают, что они были осуждены, несмотря на то, что их причастность к подделке подписи г-на Буджефны не была доказана, вследствие чего было нарушено их право на презумпцию невиновности, закрепленное в пункте 2 статьи 14 Пакта. The authors claim that they were convicted without there being any proof of their involvement in the forgery of Mr. Boudjefna's signature, in a violation of their right to the presumption of innocence, set forth in article 14, paragraph 2, of the Covenant.
Однако в них прослеживается ряд заслуживающих рассмотрения тем, первой из которых является общее признание того, что право на образование, закрепленное в конституциях или национальном законодательстве, в равной степени применяется и по отношению к лишенным свободы лицам. Nonetheless, a number of notable themes are apparent, the first of which is a general acknowledgement that the right to education enshrined in the Constitution or national legislation applies equally to persons in detention.
Постоянный представитель Соединенного Королевства вновь заявил, что правительство его страны поддерживает право на самоопределение, закрепленное в статье 1 Устава Организации Объединенных Наций и в пункте 4 Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и по-прежнему убеждено в том, что население Фолклендских (Мальвинских) островов имеет право определять свою собственную судьбу. The Permanent Representative of the United Kingdom had reiterated his Government's support of the right to self-determination, as set out in Article 1 of the Charter of the United Nations and paragraph 4 of the United Nations Millennium Declaration, and remained committed to the right of the people of the Falkland Islands (Malvinas) to determine their own future.
Он надеется, что исследованию по вопросам правовой помощи, о котором упомянуло государство-участник, будет уделено первоочередное внимание, с тем чтобы все граждане, включая представителей коренных народов, могли пользоваться правом на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14 Пакта. He hoped that the study on legal aid referred to by the State party would be accorded priority attention with a view to ensuring that all citizens, including indigent persons, could enjoy the right to a fair trial enshrined in article 14 of the Covenant.
Он утверждает, что на его случай распространяется Французско-сенегальская конвенция о праве на постоянное жительство от 29 марта 1974 года (Convention d'etablissement franco-senegalaise), в статье 1 которой содержится запрещение дискриминации между французскими и сенегальскими гражданами при осуществлении ими гражданских свобод, которыми они обладают в одинаковой степени (включая право на труд, закрепленное в преамбуле Конституции Франции от 4 октября 1958 года). The author argues that his case falls within the scope of application of the Franco-Senegalese Convention on Establishment (Convention d'établissement franco-sénégalaise) of 29 March 1974, article 1 of which prohibits discrimination between French and Senegalese citizens in the enjoyment of civil liberties to which they are entitled on the same terms (including the right to work, set forth in the preamble of the French Constitution of 4 October 1958).
Такое соглашение никоим образом не ограничивало бы право государств на выход из Договора, закрепленное в статье X ДНЯО, и не лишало бы их этого права, а заранее определяло бы те шаги и процедуры, которым надлежит следовать в подобном случае. Such an agreement should in no way limit or exclude the right of states to withdraw from the Treaty as enshrined in Art.X of the NPT, but it would set out in advance the necessary steps and procedures which should be observed in such a case.
Г-н Пиза (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), выступая в порядке осуществления своего права на ответ на заявление, сделанное ранее представителем Испании по поводу Гибралтара, говорит, что Соединенное Королевство будет по-прежнему соблюдать свое обязательство по отношению к населению Гибралтара, закрепленное в преамбуле конституции Гибралтара от 1969 года, по которому закрепляется принцип согласия населения Гибралтара на любые изменения в области суверенитета. Mr. Pisa (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), exercising his right of reply to the statement made previously by the representative of Spain concerning Gibraltar, said that the United Kingdom would continue to respect its commitment to the people of Gibraltar, as set forth in the preamble to the Constitution of Gibraltar of 1969, which established the principle of the consent of the people of Gibraltar to any change with respect to sovereignty.
Среди прав, которые будут включены в законодательство острова Мэн, есть право, закрепленное в статье 14,- право пользования правами и свободами, предусмотренными в Конвенции, без какой бы то ни было дискриминации по любому признаку, в том числе по признаку пола. Among the rights to be incorporated in Manx law is that enshrined in Article 14, namely the right not to be discriminated against on any grounds, including sex, in the enjoyment of the rights and freedoms set forth in the Convention.
Гражданское право, закрепленное в законе о семейных отношениях (раздел 220 Законов Федерации Нигерии 1990 года) и законе о браке (раздел 218 Законов Федерации Нигерии 1990 года), разрешает заключение моногамных браков, в которых замужние женщины в соответствии с этими законами пользуются одинаковыми с мужчинами юридическими правами. The civil law as enshrined in the Matrimonial Causes Act (Cap 220 Laws of the Federation of Nigeria 1990) and Marriage Act (Cap 218 Laws of the Federation of Nigeria 1990) permit monogamous marriages causing women married under these Acts to enjoy some legal rights.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.