Sentence examples of "имевшиеся" in Russian
Советский Союз прекратил свое существование добровольно, несмотря на имевшиеся у него десятки тысяч ядерных боезарядов.
The Soviet Union disbanded voluntarily despite tens of thousands of nuclear warheads.
Делегация Алжира вновь изложила свое общее мнение в отношении предложенного документа и имевшиеся у нее возражения.
The Algerian delegation reiterated its general views on and objections to the proposed document.
Данные инвентаризации (наименование имущества, производитель и местонахождение) были внесены в систему ПРООН «Апертура», а в имевшиеся данные были внесены исправления.
The inventory data (item description, make and location) was entered in the UNDP's Aperture system and corrections to previous data were made.
Они захватывали суда, преследуя свои узкие цели: забирали все имевшиеся на борту деньги и груз, например дизельное топливо, смазочные масла, припасы и продовольствие.
They took possession of a vessel for their own narrow uses, stealing whatever money and cargo was on board, such as diesel fuel, lubricant oil, stores and provisions.
Сообщение технических спецификаций и сведений о порядке уничтожения является, по существу, " одноразовым " мероприятием, предусматривающим сопоставление легкодоступной информации, поскольку системы оружия и имевшиеся на учете боеприпасы будут хорошо известны.
The provision of technical specifications and destruction procedures is essentially a “one-off” task that involves collating information that will be easily accessible, since inventories of weapon and ammunition holdings will be well known.
Были обновлены имевшиеся части раздела и были добавлены подробные списки обогатительного оборудования, действующего с использованием методов аэродинамической сепарации, химического и ионного обмена, лазерно-плазменного обогащения и электромагнитной сепарации.
Existing portions of the section were updated, and detailed lists of equipment were added for the enrichment processes of aerodynamic, chemical and ion exchange, laser-based plasma, and electromagnetic separation.
В тот момент Миссия подсчитала, что при сохранении этого минимального количества операций без пополнения ее сокращающихся запасов имевшиеся резервы топлива были бы полностью исчерпаны к концу марта 2008 года.
At that time, the Mission estimated that, if it maintained that minimum level of operations without replenishing its dwindling stocks, the available fuel would be completely exhausted by the end of March 2008.
Скандал вокруг "Энрона" в последние дни был связан с тем, что руководство компании не позволило работникам продать имевшиеся у них акции, избавившись тем временем от своей доли в компании.
The scandal at Enron, in its final days, was that management prevented employees from selling their Enron shares while executives unloaded their own shares.
Несмотря на имевшиеся опасения того, что иностранные банки станут спасаться бегством при первых же признаках проблем, во время текущего кризиса они сохраняли значительную степень помощи своим подчинённым структурам на развивающихся рынках.
Contrary to concerns that foreign banks would cut and run at the first sign of trouble, in the current crisis they maintained a remarkable degree of support for their subsidiaries in emerging markets.
Они заявили, что имевшиеся у них симптомы (головокружение, нарушение зрения, головные боли и общая слабость) " были вызваны тяжелым физическим трудом в запыленной и жаркой атмосфере [в порту и на месте сброса отходов] ".
They stated that the patients'symptoms (dizziness, visual trouble, headache and weakness) were “caused by the severe physical work in the dusty and hot environment [of the port and the dumping site]”.
Несмотря на все хорошие новости о несовершеннолетней мексиканской демократии, ее президент начинает оправдывать ранние страхи, имевшиеся в отношении его: отсутствие дальновидности, нет Конгресса, с которым он может работать, нет команды знающей, что надо делать.
For all the good news about Mexico's infant democracy, its president is beginning to justify the early fears about him: no vision, no Congress to work with, and no team that knows what to do.
В числе представленных заявителями доказательств фигурировали имевшиеся в распоряжении кувейтского правительства инвентарные описи скота и сельхозтоваров, которые, как правило, были составлены по результатам инспектирования ферм до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
The evidence submitted by claimants included Kuwait Government inventories of livestock and agricultural products, typically based on farm inspections undertaken prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Генеральный секретарь выразил обеспокоенность тем, что с учетом сохранявшейся атмосферы взаимного недоверия между правительством и НПО имевшиеся на тот момент условия не благоприятствовали принятию закона, направленного на поощрение свободы ассоциаций и дальнейшее развитие гражданского общества.
The Secretary-General expressed concern that given the prevailing mutual distrust between the Government and NGOs, the current climate was not conducive to adoption of a law promoting freedom of association and the further development of civil society.
Поскольку заявитель утратил свой статус " постоянного жителя Австралии " для целей получения пособий по социальному обеспечению и гражданства, теперь ему необходимо запросить и получить визу на постоянное проживание, если он желает восстановить имевшиеся у него ранее права.
Since the petitioner lost his status as an “Australian resident” for the purposes of social security benefits and citizenship, he is now required to apply for and obtain a permanent residence visa if he wishes to regain his previous rights.
Если оккупационные силы просто не оставили после своего поражения никаких карт, то последний агрессор долго отказывался представить имевшиеся у него карты в распоряжение Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ), как того требовали Алжирские мирные соглашения.
If the occupation forces left no maps after their defeat, the latest aggressor refused for a long time to make the maps in its possession available to the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE), as required by the Algiers peace agreements.
В соответствии с вступившим в силу в 1992 году Договором об обычных вооруженных силах в Европе устанавливалось обязательство сократить имевшиеся арсеналы, что для Испании означало обязательство обезвредить 371 танк и 87 артиллерийских орудий, что она и сделала к 16 ноября 1995 года.
The Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, which entered into force in 1992, called for a reduction of existing equipment, which in the case of Spain meant the requirement to inactivate 371 battle tanks and 87 artillery guns, a process which was completed on 16 November 1995.
Свидетельские показания, имевшиеся в распоряжении Специального комитета, касались таких вопросов, как политика Израиля в области создания поселений; конфискация земли; снос домов; аннулирование видов на жительство в Иерусалиме; водоснабжение для бытовых и сельскохозяйственных нужд; движение людей и товаров; закрытие территорий; обращение с заключенными и задержанными; медико-санитарные условия на оккупированных территориях; и общее экономическое и социальное положение в районе.
The testimony before the Special Committee concerned such questions as the Israeli settlement policy; confiscation of land; house demolitions; revocation of residence permits in Jerusalem; water supply for domestic and agricultural use; movement of persons and goods; closures; treatment of prisoners and detainees; health conditions in the occupied territories; and the general economic and social situation in the area.
Запасы ПФОС и содержащих его продуктов, имевшиеся в наличии на момент принятия в 2002 году соответствующих постановлений в США, было разрешено использовать для любых целей, не противоречащих этим постановлениям, до тех пор, пока они не будут исчерпаны; исключением являются инсектицидные препараты на базе ПФОС, в отношении которых достигнута договоренность о поэтапном прекращении и запрещении их использования к 2015 году.
Stocks of PFOS and PFOS-containing products that were in existence at the time the US regulations were promulgated in 2002 could continue to be used in any application until they were consumed without violating the regulation, except that the PFOS-related insecticide products are subject to a phaseout agreement prohibiting their use after 2015.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert