Sentence examples of "исходило" in Russian with translation "recognize"
Любая попытка реформировать экономику Ирана должна исходить из понимания абсурдности дорогостоящей, экспансионистской внешней политики страны.
Any effort to reform Iran’s economy must recognize the costly absurdity of the country’s expansionist foreign policies.
Исходя из своего опыта, могу сказать, что руководители бизнеса и работодатели признают ценность такого слияния, и ищут его в наших выпускниках.
In my experience, business leaders and employers recognize the value of this marriage and look for it in our graduates.
Мы исходим из того, что возможности каждого человека индивидуальны и не все игры и возможности Xbox будут доступны всем без исключения пользователям.
We recognize that each person's abilities are unique and that not all Xbox games and experiences will be accessible to all users.
При строгом подходе этот проект статьи может представляться излишним, но в целом было признано, что такое положение является оправданным, исходя из соображений ясности.
On a strict view, this draft article may seem redundant, but it was generally recognized that such a provision was justified in the cause of expository clarity.
Однако, исходя из того, что их ликвидацию невозможно будет осуществить в один прием, предлагается поэтапный подход, который мог бы включать в себя следующие элементы:
However, recognizing that their elimination will not be possible in one leap, a gradual approach is suggested, which could include the following elements:
Главное при этом – использовать комплексный подход, который опирается на фундаментальные связи между программами и поставленными задачами, использует проверенные опытом решения и исходит из долгосрочной перспективы.
The key is to pursue a comprehensive approach – one that recognizes the fundamental linkages among programs and objectives, takes advantage of proven solutions, and adopts a long-term perspective.
Если ставший-президентом-магнат не признает угрозы, исходящей от изменения климата, он, по крайней мере, должен быть способен распознать появившиеся перед ним огромные возможности для бизнеса.
If the mogul-turned-president does not recognize the threat that climate change poses, he should at least be able to recognize a tremendous business opportunity when he sees one.
признавая, что всем Сторонам следует предпринимать действия по предотвращению изменения климата, исходя из обоснованного чувства солидарности в соответствии с их общей, но дифференцированной ответственностью и соответствующими возможностями,
Recognizing that all Parties should take mitigation actions under an enlightened sense of solidarity in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities,
Хотя Европейский союз признает важное значение прогресса в генной инженерии, особенно в деле создания новых сортов сельскохозяйственных культур, он по-прежнему исходит из необходимости принимать меры предосторожности в области импорта.
Although the European Union recognized the importance of progress in genetic engineering — particularly for the creation of new crop varieties — it maintained its attachment to the precautionary principle which governed its policy on imports.
Данный план должен исходить из понимания, что за время продолжительного периода монетарного расширения финансовые рынки и порядок распределения ресурсов оказались искажены, что привело к росту неравенства в уровне благосостояния в стране.
The plan must recognize that, during this protracted period of monetary expansion, both financial markets and resource-allocation have been distorted, worsening wealth inequality.
Исходя из этого, Испания настаивала на том, что в контексте своих отношений с Гибралтаром Соединенное Королевство признало лишь право на самоопределение, ограниченное исключительно внутренними аспектами и не имеющее последствий для внешних аспектов.
On those grounds, Spain maintained that what had been recognized to Gibraltar by the United Kingdom was only a right of self-determination restricted to its purely internal dimension, with no consequences in the external context.
КПП было признано, что задержание подозреваемого может быть трудным и опасным делом, особенно в тех случаях, когда он оказывает сопротивление или у полиции есть веские основания полагать, что от данного лица исходит явная угроза.
The CPT recognized that the apprehension of a suspect can be a difficult and dangerous task, in particular when the person resists or the police have good reason to believe that the person is an imminent threat.
Г-жа Манало со ссылкой на статью 2 Конвенции говорит, что в первоначальном докладе признается необходимость изменения правовых норм, затрагивающих положение женщин, исходя из которых женщины не признаются лицами, имеющими право на осуществление прав человека.
Ms. Manalo, with reference to article 2 of the Convention, said that the initial report recognized the need for modifying the women's statute, which contained features which did not recognize women as persons who were entitled to the enjoyment of human rights.
Наши политики совершенно справедливо (а не только исходя из соображений политической выгоды) настаивают на том, что нынешний конфликт - это не конфликт с Исламом, являющимся чрезвычайно неоднородным вероисповеданием, не признающим ни одного авторитетного источника интерпретации основной доктрины.
Our politicians are right (and not merely expedient) to insist that the current conflict is not with Islam - an extremely heterogeneous faith that recognizes no authoritative source of doctrinal interpretation.
Официальные органы в Роттердаме, одном из крупнейших портов мира, признали, что они в состоянии останавливать, вскрывать и досматривать лишь незначительную долю исходящих из этого порта партий контейнерных грузов, включая те из них, которые могут вызывать подозрения.
Authorities in Rotterdam, one of the world's largest ports, recognized that they could only stop, open and inspect a small percentage of outbound container shipments, including shipments that may be suspicious.
Со дня принятия Указа, исходя из общепризнанных принципов и норм международного права, положений Конституции Республики Узбекистан, провозглашающих и закрепляющих право человека на жизнь, ни один приговор в отношении лиц, осужденных к смертной казни, не приведен в исполнение.
Since the date of issuance of the decree, in line with the generally recognized principles and rules of international law and the provisions of the Constitution of the Republic of Uzbekistan which proclaim and underpin the right to life, not one death sentence of a convicted person has been carried out.
Так, например, политика в отношении отпусков по уходу за детьми, детских яслей и соотношения работы и личной жизни, ориентированная только на женщин, исходит из того, что уход за другими является исключительно женской обязанностью, и не признает обязанности мужчин.
For example, policies on parental leave, crèches and work-life balance that target only women are based on the assumption that women have sole responsibility for care and also fail to recognize the responsibilities of men.
Исходя из опыта Организации экономического сотрудничества и развития, можно высказать мысль, что для обеспечения приемлемости, действенности и надежности независимых коллегиальных оценок в рамках Партнерства они должны опираться на поддержку нейтрального общеафриканского секретариата и принять признанные критерии благого управления.
Drawing lessons from the experience of the Organisation for Economic Cooperation and Development, it appears that for the Partnership peer reviews to be acceptable, efficient and credible, they must be supported by a neutral pan-African secretariat and must adopt recognized criteria for good governance.
Положения Конвенции, касающиеся морских полезных ископаемых, были составлены исходя из этой старой концепции, признававшей лишь месторождения тех морских полезных ископаемых, которые образовались в результате эрозии и были принесены в океан реками в форме частиц или в растворенном виде.
The marine mineral provisions of the Convention were written in terms of this old view, which only recognized those marine mineral deposits that had been derived from erosion of land and carried into the ocean in particulate or dissolved form by rivers.
Исходя из предварительной информации, представленной закавказскими и центральноазиатскими странами, Конференция Сторон на своем первом совещании в ноябре 2000 года признала, что эти страны сталкиваются с трудностями при присоединении к Конвенции по промышленным авариям и в процессе ее осуществления.
On the basis of preliminary information provided by the Caucasian and Central Asian countries, the Conference of the Parties, at its first meeting in November 2000, recognized that these countries are facing difficulties in acceding to and implementing the Industrial Accidents Convention.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert