Sentence examples of "исходя из опыта" in Russian

<>
Translations: all28 other translations28
Потребности в ремонтно-эксплуатационных и коммунальных услугах определены исходя из опыта работы миссии. Requirements for maintenance services and utilities are based on mission experience.
Исходя из опыта, приобретенного в ходе испытательного периода, Секция внесла ряд изменений в таблицу допусков. Based on the experience acquired during the trial period, the Section introduced some amendments in the table of tolerances.
После проведенного обсуждения и исходя из опыта, полученного в ходе практического применения огнетушителей, Рабочая группа приняла следующее решение: After the discussion and the experiences from the practical exercise with fire extinguishers, the Working Party agreed:
Применение самоклеящихся этикеток, краски и другой равноценной маркировки было ограничено исходя из опыта, накопленного в результате аварий с вагонами-цистернами. The use of self-adhesive sheets, paint or any other equivalent process has been restricted on the basis of experience acquired in accidents with tank wagons.
Исходя из опыта Хорватии, я хотел бы кратко остановиться на двух ключевых факторах, которые служат основой постконфликтного укрепления доверия и последующего процесса примирения. Allow me to briefly point out, starting from Croatia's experience, two key components that serve as the bedrock for post-conflict confidence-building and consequent reconciliation.
Исходя из опыта более 100 стран, я сделал заключение в своем исследовании, что каждые 10% недооценки валюты добавляют 0.3 процентных точек к росту. Looking at the experience of more than 100 countries, I have found in my research that each 10% undervaluation adds 0.3 percentage points to growth.
Исходя из опыта, накопленного в ходе первоначальной работы по моделированию процессов, проведенной в 2003 году, для ввода описаний процессов используется пакет коммерческого программного обеспечения. Starting from the experience gained in an initial process modelling work carried out in 2003, a commercial software package is used to capture the process descriptions.
Исходя из опыта собственного успешного реформирования, ЮНИДО должна определить свою роль в укреплении многосторонних отношений в условиях перемен в рамках всей системы Орга-низации Объединенных Наций. UNIDO must build on its record of successful reform to establish its role in the strengthening of multilateralism at a time of change throughout the United Nations system.
Исходя из опыта прошлого, мы должны в будущем предоставлять таким миссиям достаточные ресурсы для того, чтобы они имели возможность осуществлять такие проекты на территории всей страны. We should in the future provide missions of this kind, as we have seen in the past, with sufficient funds to launch these kinds of projects across the entire country.
Кроме того, исходя из опыта прошлых лет при расчете потребностей в имуществе, принадлежащем контингентам, применялись коэффициенты эксплуатационной непригодности и неразвертывания в размере соответственно 3 и 5 процентов. In addition, owing to unserviceability and non-deployment, a 3 and 5 per cent factor, respectively, have been applied to requirements for contingent-owned equipment based on past patterns.
Исходя из опыта Юго-Восточной Азии, Африки и Латинской Америки, государства-участники и местные организации из вышеуказанных регионов осветили прогресс и проблемы в сфере развития протезно-ортопедичексих программ. From experiences in South-East Asia, Africa and Latin America, progress and challenges in the development of prosthetics and orthotics programmes were highlighted by State parties and local organizations of the above-mentioned regions.
Исходя из опыта предыдущих конференций на тему " Окружающая среда для Европы " и предварительной оценки работы по организации Белградской конференции, предполагается, что на официальное заседание, посвященное ОУР, останется максимум три часа. Based on experience from the previous “Environment for Europe” Conferences and the preliminary assessment of the organization of work of the Belgrade Conference, the time available for the formal session on ESD would be three hours maximum.
Но, исходя из опыта десятка личных встреч с Чавезом, мне, по крайней мере, кажется наивным приписывать большое значение его высказываниям, независимо от того, носят ли они умеренный, крайне левый или промежуточный характер. But, having met Chávez personally a dozen times, it appears naïve, at least to me, to attribute great significance or conviction to anything he says – moderate, hard left, or in between.
Исходя из опыта, накопленного со времени принятия резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи, двухгодичная продолжительность плана представляется оправданной, поскольку дает руководителям программ такой инструмент планирования, с помощью которого легко составлять двухгодичный бюджет по программам. With the experience gained since General Assembly resolution 58/269, the two-year duration of the plan would appear to be appropriate, providing programme managers with a planning tool that is easily translated into a biennial programme budget.
Я могу подтвердить своим личным примером, исходя из опыта моих официальных поездок в этом году, что наша Организация продолжает — иногда вопреки всему — работать во имя общего блага, способствовать созданию более демократического и процветающего мира. I can tell you first hand, from my experience on official visits this year, that this Organization continues — at times against all odds — to work for the common good, to help build a more democratic and prosperous world.
Исходя из опыта волнений в связи с референдумом о ЕС, проводившимся 18 мая 1993 года, и опыта Великобритании, Нидерландов и Германии, весной 2000 года национальная полиция подготовила новую концепцию тактических действий для подразделений мобильной полиции. Based on the experiences from the unrest in connection with the EU referendum on 18 May 1993 and experiences from the United Kingdom, the Netherlands and Germany, the National Police prepared a new tactical action concept for mobile police units in the spring of 2000.
МЕТОД ОБСЛЕДОВАНИЯ Опираясь на статистические теории и международно признанную практику и исходя из опыта проведения предыдущих 11 статистических обследований, мы использовали методы онлайнового автопоиска, онлайнового обследования, выборочного обследования и получения статистических данных от соответствующих учреждений. In accordance with the statistical theories and International common practice, based on the previous 11 statistical surveys, we adopted computer auto online searching, online survey, offline sampling and receive statistics from relevant institutions.
Ожидается, что число апелляций, которых в настоящее время подано 14, значительно возрастет после завершения новых судебных разбирательств, поскольку на каждое решение, вынесенное в отношении одного обвиняемого, исходя из опыта, подаются одна, возможно, две апелляционные жалобы. The number of appeals cases, currently standing at 14 persons, is expected to rise considerably with the conclusion of each new trial, as every decision in respect of each accused will — based on experience — lead to one or perhaps two appeals.
Предполагается также (исходя из опыта посещений, осуществленных другими комитетами), что продолжительность каждого посещения будет составлять по крайней мере две недели и что в поездках будут участвовать три члена Комитета, которых будут сопровождать четыре сотрудника и переводчики. It is also assumed (on the basis of the experience of the visits carried out by other Committees) that each visit would be at least of two weeks duration, and that it would be carried out by three Committee members accompanied by four staff members and interpreters.
Исходя из опыта Организации экономического сотрудничества и развития, можно высказать мысль, что для обеспечения приемлемости, действенности и надежности независимых коллегиальных оценок в рамках Партнерства они должны опираться на поддержку нейтрального общеафриканского секретариата и принять признанные критерии благого управления. Drawing lessons from the experience of the Organisation for Economic Cooperation and Development, it appears that for the Partnership peer reviews to be acceptable, efficient and credible, they must be supported by a neutral pan-African secretariat and must adopt recognized criteria for good governance.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.