Exemples d'utilisation de "качественную характеристику" en russe

<>
Сдерживающие факторы: Соотношение между прибылью и затратами представляет собой присутствующий повсеместно сдерживающий фактор, а не качественную характеристику. Constraints: The balance between benefit and cost is a pervasive constraint rather than a qualitative characteristic.
Таким образом, существенность представляет собой пороговый или минимальный уровень приемлемости информации, а не основную качественную характеристику, которой должна обладать информация для того, чтобы быть полезной. Thus, materiality provides a threshold or cut-off point, rather than being a primary qualitative characteristic that information must have in order to be useful.
Серийные убийства - это качественная характеристика. Serial killing is a qualitative characteristic.
В нем рассматриваются основные пользователи связанной с КО отчетности и их информационные потребности, рассматриваются ключевые темы и показатели, которые важны для оценки социально-экономических достижений предприятия, а также качественные характеристики, которые следует учитывать при отборе показателей. The guidance addresses the principal users of CR reporting and their information needs, and it discusses the key issues and indicators relevant to an enterprise's social and economic performance, as well as the quality characteristics that should be taken into account when selecting indicators.
В целом представленные результаты были более детализированными и обширными по этому сектору, чем по другим, тогда как уровень детализации и глубина представленности методов и результатов продолжали оставаться весьма различными, а диапазон их информативности колебался от детальных карт и таблиц (ARG, ARM, AZE, EGY, LSO, MEX, SLV, URY, ZWE) до описания качественных характеристик. Generally, the results presented were more detailed and extensive for this sector than for the others, while the level of detail and depth of the presentation of the methods and results was still very diverse, ranging from detailed maps and tables (ARG, ARM, AZE, EGY, LSO, MEX, SLV, URY, ZWE) to a qualitative description.
На практике компромиссы между качественными характеристиками часто бывают необходимы. In practice, trade-offs between qualitative characteristics are often necessary.
стандартные показатели, требования, условные обозначения и терминология, касающиеся технических и качественных характеристик объекта закупок, используются, где это возможно, при составлении любого описания объекта закупок, которое должно включаться в предквалификационную документацию, если таковая имеется, или в тендерную документацию; Standardized features, requirements, symbols and terminology relating to the technical and quality characteristics of the subject matter of the procurement shall be used, where available, in formulating any description of the subject matter of the procurement to be included in the prequalification documents, if any, or in the solicitation documents;
Одна из качественных характеристик требует надежности отраженной в них информации. One qualitative characteristic demands reliability of recorded information.
При составлении подробных и точных спецификаций закупающим организациям следует уделять особое внимание указанию объективных технических и качественных характеристик закупаемых товаров (работ) и услуг, как это требует статья 16 (2) Типового закона, в целях обеспечения того, чтобы основа для действия участников торгов была общей. In formulating detailed and precise specifications, procuring entities have to take special care in referring to objective technical and quality characteristics of the goods, construction and services procured, as required in article 16 (2) of the Model Law, so that to ensure that bidders will bid on a common basis.
Качественные характеристики- это свойства, которые делают информацию, приводимую в финансовых отчетах, полезной для пользователей. Qualitative characteristics are the attributes that make the information provided in financial statements useful to users.
При составлении подробных и точных спецификаций закупающим организациям следует уделять особое внимание указанию объективных технических и качественных характеристик закупаемых товаров, работ и услуг, как это требуется статьей 16 (2) Типового закона, в целях обеспечения того, чтобы основа для действий участников торгов была общей. In formulating detailed and precise specifications, procuring entities have to take special care in referring to objective technical and quality characteristics of the goods, construction and services procured, as required in article 16 (2) of the Model Law, so that to ensure that bidders will bid on a common basis.
Новый закон о бухгалтерском учете апеллирует к основным определениям, методам оценки активов и пассивов и качественным характеристикам бухгалтерской информации. The new Accounting Act appeals to fundamental definitions, methods of valuation of assets and liabilities, and qualitative characteristics of accounting information.
«Характер и необходимые технические и качественные характеристики закупаемых товаров (работ) или услуг в соответствии со статьей 16, включая, как минимум, соответствующие технические спецификации, планы, чертежи и эскизы», являются частью этих положений и условий, равно как и процедуры, которые будут применяться для осуществления закупок на втором этапе. The “nature and required technical and quality characteristics, in conformity with article 16, of the goods, construction or services to be procured, including, but not limited to, technical specifications, plans, drawings and designs as appropriate” are part of those terms and conditions, as are the procedures that will apply for making purchases at the second stage.
Такая информация соответствовала бы стандарту 11 системы учета Организации Объединенных Наций, согласно которому «финансовые ведомости должны обладать такими качественными характеристиками, которые необходимы для предоставления читателям полезной информации. Such disclosure would be consistent with United Nations system accounting standard 11, according to which “financial statements should have the qualitative characteristics required to make the information provided useful to readers.
При формулировании таких описаний закупающая организация может исключить или изменить любой первоначально установленный в тендерной документации аспект технических или качественных характеристик объекта закупок, а также любой первоначально установленный в этой документации критерий для оценки и сопоставления тендерных заявок и определения выигравшей тендерной заявки и может добавить новые характеристики или критерии, которые соответствуют настоящему Закону. In formulating those descriptions, the procuring entity may delete or modify any aspect, originally set forth in the solicitation documents, of the technical or quality characteristics of the subject matter of the procurement, and any criterion originally set forth in those documents for evaluating and comparing tenders and for ascertaining the successful tender, and may add new characteristics or criteria that conform with this Law.
установление стандартного описания для всех типов хозяйствующих субъектов, включая крупные, средние и малые предприятия и организации, подлежащие статистическому наблюдению, для получения количественной и качественной характеристики каждой единицы статистического учета; To establish standard descriptions for all types of economic entity, including large, medium-sized and small enterprises and organizations subject to statistical observation, with a view to obtaining quantitative and qualitative characteristics for each statistical unit in the register;
Как указано в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, подготовка и представление любой информации осуществляются с учетом того, насколько польза от представления этой информации превышает расходы в связи с ее подготовкой, а также с учетом соответствия информации общим качественным характеристикам значимости, достоверности, сопоставимости и понятности. The provision and disclosure of any information would be subject to, inter alia, the benefits of providing the information being greater than the cost thereof, as well as its meeting the general qualitative characteristics of relevance, reliability, comparability and understandability as stated in the United Nations system accounting standards.
Предоставление и раскрытие любой подобной информации зависит в том числе от сравнения преимуществ от предоставления информации и стоимости ее предоставления, а также от того, отвечает ли такая информация общим качественным характеристикам актуальности, достоверности, сопоставимости и ясности, как указывается в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций. The provision and disclosure of any such information would be subject, inter alia, to an examination of the benefits of providing information over the cost thereof and also whether such information meets the general qualitative characteristics of relevance, reliability, comparability and understandability, as stated in the United Nations system accounting standards.
Как указано в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, подготовка и представление любой информации осуществляются с учетом того, насколько польза от представления этой информации превышает расходы в связи с ее подготовкой, а также с учетом соответствия этой информации общим качественным характеристикам значимости, достоверности, сопоставимости и понятности. The provision and disclosure of any information would be subject to, inter alia, constraints of the benefit of providing the information over the cost thereof and also it meeting the general qualitative characteristics of relevance, reliability, comparability and understandability, as stated in the United Nations system accounting standards.
Предоставление и раскрытие любой информации может быть обусловлено, в частности, целесообразностью предоставления такой информации в сравнении с затратами на это, а также анализом, показывающим, насколько она соответствует общим качественным характеристикам существенности, надежности, сопоставимости и понятности, как это указывается в системе стандартов и учета Организации Объединенных Наций. The provision and disclosure of any information would be subject, inter alia, to an examination of the benefit of providing the information over the cost thereof and also to scrutiny as to whether it meets the general qualitative characteristics of relevance, reliability, comparability and understandability as stated in the United Nations system accounting standards.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !