Sentence examples of "международно-правовыми нормами" in Russian
Компания «Askobid» предлагает своим клиентам торговлю на надежных условиях, обеспечиваемых строгими правовыми нормами и стандартами финансовой отчетности.
Askobid clients can trade in a safe and secure environment ensured by stern and rigorous regulatory laws and financial standards.
Основой для Американской системы правления, является беспристрастная общественная судебная система, с правовыми нормами, созданными в течение десятилетий, основанных на принципах прозрачности, прецедента и возможности обжаловать неблагоприятные решения.
Fundamental to America’s system of government is an impartial public judiciary, with legal standards built up over the decades, based on principles of transparency, precedent, and the opportunity to appeal unfavorable decisions.
Если бы не склонность Америки к проведению односторонней политики, часто идущей в разрез с международными правовыми нормами, это бы не имело такого значения.
Were America less bent on pursuing unilateralist policies, in pushing against an international rule of law, this might not make much of a difference.
Его делегация полагает, что неукоснительное соблюдение принципа использования космического пространства в мирных целях требует подлинной приверженности его соблюдению со стороны международного сообщества, подкрепленной четкими, постоянно совершенствующимися правовыми нормами и рамками, направленными против милитаризации и неправильного использования космоса и распространения гонки вооружений на космическое пространство.
His delegation believed that the firm establishment of the peaceful uses of outer space required a genuine commitment on the part of the international community secured by clear, constantly evolving legal principles and frameworks to guarantee against the militarization and misuse of outer space and the development of an arms race in outer space.
Если все обязательства по кредиту выполнены, то платеж в полном объеме освобождает все обремененные активы от обеспечительного права и в той мере, в какой это предусмотрено правовыми нормами, отличными от этого законодательства, освобождает лицо, которое произвело этот платеж, от прав обеспеченного кредитора.
If all commitments to extend credit have terminated, full payment extinguishes the security right in all encumbered assets and, to the extent provided in law other than this law, subrogates the person making the payment to the rights of the secured creditor.
настоятельно призывает все государства-члены в соответствии с национальными законами и правовыми нормами, а также применимыми международными правовыми нормами стараться импортировать семена мака, полученные из опийного мака, выращенного на законных основаниях;
Urges all Member States to endeavour, consistent with their domestic laws and regulations and applicable international regulations, to import poppy seeds derived from licitly grown opium poppy crops;
В контексте реализации целей и приоритетов своей внешней политики Республика Сербия стремится привести свое законодательство в соответствие с правовыми нормами Европейского союза и других развитых демократических стран, в том числе в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, а также в сфере торговли оружием.
In pursuit of its foreign-policy goals and priorities, the Republic of Serbia has sought to align its laws with the legal norms of the European Union, as well as with those of other developed democratic countries, including in the field of arms control, disarmament and non-proliferation and in the field of arms trade.
Правительство проинформировало его о том, что обвинительная палата сняла обвинения против Хиссене Хабре без какого-либо давления со стороны правительства, руководствуясь лишь правовыми нормами, действующими в Сенегале, в частности принципом территориальной юрисдикции.
The Government stated that the Indicting Chamber had dismissed the charges against Hisséne Habré without any pressure from the Government, solely on the basis of legal principles in force in Senegal, in particular the principle of territorial jurisdiction.
Что касается охраны в Чешской Республике так называемого нематериального культурного наследия, в которое входят главным образом элементы традиционной народной культуры, в частности фольклор, песни, танцы, технические приемы народных ремесел и т.п., то такая охрана не предусмотрена какими-либо специальными правовыми нормами.
The so-called non-material cultural heritage, which includes primarily elements of traditional folk culture, such as folk literature, songs, dances, technical procedures of folk trades, etc., is not protected in the Czech Republic by any special legal regulation.
рассмотреть вопрос о разработке типовой справочной формы в целях упрощения процедуры обмена информацией, необходимой для выдачи раз-решений производить высадку на борт судна, до-смотр судна и принимать соответствующие меры на основании статьи 17 Конвенции 1988 года и в соот-ветствии с внутренними правовыми нормами и процедурами государств флага;
Considering the development of a model reference format to facilitate the exchange of information required for authorizations to board, search and take appropriate action under article 17 of the 1988 Convention and in accordance with the domestic law and procedures of the flag States;
Что касается точного значения выражения " справедливое и разумное " использование и вопроса, следует ли проводить различие между правовыми нормами в области использования подпитываемых и неподпитываемых водоносных горизонтов, Специальному докладчику следует продолжить изучение практики соответствующих стран и представить дополнительные предложения, опирающиеся на серьезные научные доказательства.
With regard to the exact meaning of the term “equitable and reasonable” utilization, and the question whether a distinction should be made, in the legal rules on utilization, between recharging and non-recharging aquifers, the Special Rapporteur should continue to study the practice of relevant countries and make further proposals based on ample scientific evidence.
В соответствии с действующими правовыми нормами заявитель осуществил свои статутные правомочия и выплатил денежные средства физическим лицам, понесшим потери, определенные на основе его собственных критериев, непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
In accordance with the applicable law, the claimant exercised its statutory authority and paid individuals who suffered losses, as defined by its own criteria, as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Хотя мы готовы принять проекты правил, где говорится о положении отдельных лиц в соответствии с правовыми нормами об ответственности государств, мы не полностью убеждены в том, что они не выходят за рамки современного состояния международного права.
Although we are ready to accept the draft provisions referring to the position of individuals under the law of State responsibility, we are not fully convinced that they do not exceed the current state of international law.
Наряду со специальными правовыми нормами, предоставлением областям и местным властям финансовых средств в соответствии с Законом 285/97 о правах детей, по инициативе Министерства по проблемам равноправия было открыто более 300 центров, на местах осуществлялась непрерывная работа по предоставлению социальных услуг и медицинского обслуживания и активно действовали НПО, особенно те из них, которые занимаются проблемами насилия, жестокого обращения в семье в отношении детей.
Along with specific law provisions, with the support of funds provided to Regions and Local entities under Law 285/97 on Children Rights, more than 300 facilities have been activated by initiative of the Ministry for Equal Opportunities, with the continuous field activity of social and health care service providers and NGOs, especially those dealing with child violence and abuse within the household.
в соответствии с заключаемыми в настоящее время договорами, как и в соответствии с общими правовыми нормами, отсутствует обязательство грузовладельцев принять сдачу груза, если перевозчик предлагает сдать его в пункте назначения, предусмотренном в договоре.
There is no obligation upon the cargo interests under the present contracts, or under the general law, to take delivery of the cargo when the carrier tenders delivery at the contractual destination.
В целях обеспечения обращения служащих полиции с несовершеннолетними в соответствии с профессиональными, этическими и правовыми нормами поведения министерство внутренних дел приняло две внутренние инструкции, имеющие обязательную силу: Руководящие принципы поведения служащих полиции в отношении несовершеннолетних и подростков и Специальный протокол о нормах поведения служащих полиции во время защиты несовершеннолетних от насилия и безнадзорности.
With the aim of ensuring professional, ethical and legal conduct of the police towards minors, the Ministry of the Interior has adopted two internal legally binding acts: Guidelines on the Conduct of Police Officers towards Minors and Younger Adults and Special Protocol on the Conduct of Police Officers while Protecting Minors from Abuse and Neglect.
Она сочла, что помимо того, что нынешний проект этого документа является крайне трудным для понимания, он обусловил бы образование еще одного компонента международного транспортного права (основывающегося на морских перевозках), который, практически, не затрагивал бы интересы европейских операторов интермодальных перевозок и их клиентов и мог бы вызвать коллизию с существующими европейскими правовыми нормами сухопутных перевозок и с общепринятой деловой практикой.
It felt that, in addition to being extremely complicated, the present draft instrument would establish yet another layer of international- maritime based- transport law that did not address, to a large extent, the concerns of European intermodal transport operators and their clients and might come in conflict with existing European land transport legislation and well-established business practices.
формат типового документа в целях облегчения обмена информацией, необходимой для выдачи разрешения высаживаться на борт судна, производить его досмотр и принимать соответствующие меры на основании статьи 17 Конвенции 1988 года и в соответствии с национальными правовыми нормами и процедурами государств флага;
A model reference format to facilitate the exchange of information required for authorizations to board, search and take appropriate action under article 17 of the 1988 Convention and in accordance with domestic law and procedures of the flag States;
Если все обязательства по кредиту прекращены, то следствием такой оплаты является освобождение всех обремененных активов, обеспечивающих это обязательство, от обеспечительного права или, в той мере, в которой это предусмотрено другими правовыми нормами, переход прав обеспеченного кредитора к любой другой заинтересованной стороне, которая произвела оплату.
If all commitments to extend credit have terminated, the effect of such payment is to release from the security right all encumbered assets securing that obligation or, to the extent provided in other law, to subrogate any other interested party that makes the payment to the rights of the secured creditor.
Кроме того, он стимулирует работу по согласованию законодательств стран Центральной и Восточной Европы с правовыми нормами Западной Европы в целях повышения качества услуг на всем протяжении транспортных коридоров и увеличения рентабельности железнодорожного сектора в этих странах.
It also stimulates measures for harmonising the legislation of the Central and Eastern European countries to the Western European standards in order to ensure a higher quality of services all along the corridors and higher profitability of the railway sector in their countries.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert