Sentence examples of "месте погрузки" in Russian
Проверка того, что двери и отверстия в таких транспортных средствах заперты, не должна быть слишком обременительной для должностных лиц, выполняющих контролирующие функции, и других работников, осуществляющих проверку транспортных средств в месте погрузки или во время перевозки.
To check that the doors and openings of such vehicles are locked should not be a too heavy burden for control officers and other personell inspecting the vehicles before they leave the loading point or during transport.
что нет необходимости три раза в день проверять свидетельство ДОПОГ о подготовке водителя при его появлении в одном и том же месте погрузки, но при этом следует проявлять необходимую минимальную бдительность, проверять транспортное средство перед каждой погрузкой и, по крайней мере, соблюдать положения, предусмотренные в главе 1.4 для каждого участника перевозки.
For example, it is unnecessary to recheck the ADR training certificate of a driver who arrives at the same loading point three times a day, but a minimum level of vigilance is required, vehicles should be inspected before each loading, and each party involved should at least respect the provisions outlined in chapter 1.4.
Кроме того, транспортное средство должно вернуться в место погрузки в течение 48 часов с момента начала рейса;
The vehicle must, furthermore, return to the loading point within 48 hours of the start of the round.
На рис. 3 приводится описание всех шагов, связанных с процессом представления декларации в таможне места отправления, помимо первой таможни места отправления, в случае нескольких мест погрузки.
Figure 3 describes all steps related to of the declaration submission process at a Customs office of departure, other than the first Customs office of departure, in case of multiple loading places.
продолжительность всей операции по перевозке (погрузка, доставка и возвращение в место погрузки) должна составлять не более 48 часов.».
the duration of the entire transport operation (loading, delivery and return to the loading point) must not exceed 48 hours.”
Оба типа информации объединяются в декларации, подаваемой держателем, когда он персонально обращается в таможню и предъявляет дополнительные грузы и опломбированные транспортное средство или контейнер, в которые помещен груз из первого места погрузки.
Both are combined in the declaration lodged by the holder when he presents himself with the additional goods and the sealed vehicle or container loaded with the goods from the first loading place.
перевозчик должен располагать системой контроля, позволяющей в любое время получить информацию о количествах, доставленных каждому частному лицу, и об оставшемся количестве, которое возвращается в место погрузки;
the carrier must use a monitoring system enabling the quantities delivered to each individual and the remaining quantity being returned to the loading point to be known at any time;
Для обеспечения бесперебойных и быстрых транзитных перевозок Договаривающиеся стороны прилагают усилия к тому, чтобы создать, где это необходимо и возможно, в указанных пограничных пунктах посты с участками таможенного контроля таким образом, чтобы транспортные средства и грузы могли осматриваться в одном и том же месте, что позволило бы избежать многократной разгрузки и погрузки.
To ensure smooth and expeditious transit traffic, the Contracting Parties shall make efforts to establish, where necessary and possible, posts at designated frontier points with Customs control areas in such a way that means of transport and goods can be examined at the same place, so that repeated unloading and reloading may be avoided.
[Для обеспечения бесперебойных и быстрых транзитных перевозок Договаривающиеся стороны прилагают усилия к тому, чтобы создать, где это необходимо и возможно, в указанных пограничных пунктах посты с участками таможенного контроля таким образом, чтобы транспортные средства и грузы могли осматриваться в одном и том же месте, что позволило бы избежать неоднократной разгрузки и погрузки.
[To ensure smooth and expeditious transit traffic, the Contracting Parties shall make efforts to establish, where necessary and possible, posts at designated frontier points with Customs control areas in such a way that means of transport and goods can be examined at the same place, so that repeated unloading and reloading may be avoided.
создать в указанных пограничных пунктах посты с участками контроля таким образом, чтобы транспортные средства и грузы могли осматриваться и оформляться в одном и том же месте, что позволило бы избежать неоднократной разгрузки и погрузки;
Establish posts at designated border-crossing points with control areas in such a way that means of transport and goods can be examined and cleared at the same place, so that repeated unloading and reloading may be avoided;
создать в указанных пограничных пунктах посты с участками контроля таким образом, чтобы транспортные средства и грузы могли осматриваться и оформляться в одном и том же месте на территории Договаривающейся стороны, что позволило бы избежать неоднократной разгрузки и погрузки;
Establish posts at designated border-crossing points with control areas in such a way that means of transport and goods can be examined and cleared at the same place in the territory of the Contracting Party, so that repeated unloading and reloading may be avoided;
создать в указанных пунктах пропуска посты с участками контроля таким образом, чтобы транспортные средства и товары могли бы осматриваться и оформляться в одном и том же месте на территории Договаривающейся стороны, что позволило бы избежать неоднократной разгрузки и погрузки;
Establish posts at designated border-crossing points with control areas in such a way that means of transport and goods could be examined and cleared at the same place in the territory of the Contracting Party, so that repeated unloading and reloading may be avoided;
он должен удостовериться в том, что интенсивность погрузки соответствует инструкциям по погрузке, предусмотренным в пунктах 9.3.2.25.9 или 9.3.3.25.9, и что давление в месте прохождения газовозвратного или газоотводного трубопровода не превышает давления срабатывания быстродействующего выпускного клапана.
he shall ascertain that the loading flows conform to the loading instructions referred to in 9.3.2.25.9 or 9.3.3.25.9 and that the pressure at the crossing-point of the gas discharge pipe or the compensation pipe is not greater than the opening pressure of the high velocity vent valve.
Обычно они используют якорь, чтобы удержать яхту на месте.
They usually use an anchor to hold a yacht in place.
Она была последней, кого я ожидал увидеть в таком месте.
She was the last person I expected to see in such a place.
При нынешних ставках, склад в главном порту погрузки США Кушинга, штат Оклахома будет полон к концу июня.
At the current rate, storage at the main US loading port of Cushing, Oklahoma will be full by the end of June.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert