Sentence examples of "морской перевозке" in Russian

<>
предварительный проект документа о морской перевозке грузов: записка Секретариата. Preliminary draft instrument on the carriage of goods by sea: Note by the Secretariat.
Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов 1978 года. United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea 1978.
Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов 1978 года (Гамбург) United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg)
Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов 1978 года (Гам-бургские правила). United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg Rules).
Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов 1978 года (Гамбург): новые акты Доминиканской Республики (2007 год) и Казахстана (2008 год); 34 государства-участника; United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg): new action by the Dominican Republic (2007) and Kazakhstan (2008); 34 States parties;
лекция по Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов, Международная летняя академия 2005 года (Internationaler Verband der Tarifeure) (Шопрон, Венгрия, 23-24 июня 2005 года); Lecture on the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 2005 International Summer Academy (Internationaler Verband der Tarifeure) (Sopron, Hungary, 23-24 June 2005);
В целом, однако, Австралия настроена оптимистично и считает, что Рабочая группа сможет завершить разработку этого практичного и современного международного документа о морской перевозке грузов, и что он получит широкую поддержку. Overall, however, Australia was optimistic that the Working Group would be able to finalize a practical and modern international instrument on the carriage of goods by sea and that it would be widely supported.
Что касается проекта конвенции о международной морской перевозке грузов, то для того, чтобы добиться максимально широкого признания будущего документа, в проекте конвенции необходимо обеспечить баланс интересов разных категорий стран и соответствующих операторов. With regard to the draft convention on the international carriage of goods by sea, in order to ensure the widest possible acceptance of the future instrument, the draft convention must balance the interests of the different categories of States and operators concerned.
Конвенция Организации Объединенных наций о морской перевозке грузов 1978 года (Гамбургские правила), с другой стороны, распространяется на " контракты на перевозку " в противоположность " коносаменту или аналогичному товарораспорядительному документу " и позволяет ставить подпись с помощью электронных средств. The United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg Rules), on the other hand, applies to “contracts of carriage” as opposed to “bill of lading or similar document of title” and allows the use of electronic signatures.
В распоряжении Рабочей группы будет находиться подготовленная для ее девятой сессии записка Секретариата, содержащая обсуждение вопросов транспортного права при уделении особого внимания морской перевозке грузов, которую она, возможно, пожелает использовать в качестве основы для своей работы. The Working Group will have before it, and may wish to use as a basis for continuation of its deliberations, a note prepared by the Secretariat for the ninth session of the Working Group discussing issues of transport law, with particular emphasis on the carriage of goods by sea.
В перечень не включены две конвенции, подготовленные ЮНСИТРАЛ: Конвенция Организации Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях (Нью-Йорк, 9 декабря 1988 года) и Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов (Гамбург, 31 марта 1978 года). Two of the conventions prepared by UNCITRAL have not been included: the United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes (New York, 9 December 1988); and the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (Hamburg, 31 March 1978).
Доводы, на основании которых проект статьи 89 был добавлен в проект конвенции, во многом схожи с аргументами в пользу включения пункта 5 в статью 25 Гамбургских правил, высказывавшимися на Конференции Организации Объединенных Наций по морской перевозке грузов (Гамбург, 6-31 марта 1978 года). The arguments that prompted the inclusion of draft article 89 show some similarity to the arguments voiced in favour of the inclusion of article 25, paragraph 5, of the Hamburg Rules during the United Nations Conference on the Carriage of Goods by Sea (Hamburg, 6-31 March 1978).
Участие в разработке вопросов, касающихся международных коммерческих договоров, международных платежей, международного коммерческого арбитража, нового международного экономического порядка, транспортного права, подготовки кадров и оказания помощи в вопросах международного торгового права, ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов 1978 года, а также будущей деятельности. Dealt with issues relating to international commercial contracts, international payments, international commercial arbitration, new international economic order, transportation law, training and assistance concerning international trade law, ratification of the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 and future work.
Государство, которое ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию и присоединяется к ней и которое является участником Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов, заключенной в Гамбурге 31 марта 1978 года, одновременно денонсирует данную Конвенцию путем направления Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций уведомления об этом. A State that ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea concluded at Hamburg on 31 March 1978, shall at the same time denounce that Convention by notifying the Secretary-General of the United Nations to that effect.
комплексная система- аналогичная системе, указанной в подпункте (а) выше, однако при включении оговорки о том, что единообразная система перестает действовать в том случае, если к наземному этапу договора о морской перевозке грузов применяется международная конвенция и если утрата или повреждение груза произошли исключительно в ходе наземной перевозки; network system- same as in (a) above, but with the proviso that the uniform system is displaced where an international convention is applicable to the inland leg of a contract for carriage of goods by sea, and it is clear that the loss or damage occurred solely in the course of the inland carriage.
Кроме того, было отмечено, что с учетом продолжающегося сосуществования различных договоров, регулирующих вопросы ответственности в области морской перевозки грузов, и медленного процесса присоединения к Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов 1978 года (Гамбургские правила), маловероятно, что добавление еще одного договора к уже существующим приведет к большему единообразию законов. Furthermore, it was said that the continued coexistence of different treaties governing the liability in the carriage of goods by sea and the slow process of adherence to the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg Rules), made it unlikely that adding a new treaty to the existing ones would lead to greater harmony of laws.
Такой возможности согласно Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже не имеется, однако она предусматривается, например, в подпункте 2 (е) статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов (1978 год) и пункте 2 статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (Нью-Йорк, 1995 год). Such a possibility did not exist in the United Nations Sales Convention, but was provided, for instance, in article 1, paragraph 2 (e), of the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (1978) and in article 1, paragraph 2, of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (New York, 1995).
Предварительный проект документа, а также документ по вопросам сквозной доставки грузов обсуждались на крупной международной конференции ММК, проходившей в Сингапуре с 12 по 16 февраля 2001 года; с учетом результатов обсуждений на этой конференции Подкомитет продолжит свою работу в целях выявления решений, которые имеют вероятность получения согласия секторов, участвующих в международной морской перевозке грузов. The draft outline instrument and a paper on door-to-door issues were discussed at the major CMI international conference held in Singapore from 12 to 16 February 2001; pursuant to the discussion at the conference, the Subcommittee will continue its work with a view to identifying solutions that are likely to attract agreement among the industries involved in the international carriage of goods by sea.
Кроме того, было отмечено, что с учетом сохраня-ющегося сосуществования различных международ-ных договоров, регулирующих вопросы ответст-венности в области морской перевозки грузов, и медленного процесса присоединения к Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов 1978 года (Гамбургские правила), маловероятно, что добавление еще одного договора к уже существующим приведет к большему еди-нообразию законов. Furthermore, it was said that the continued coexistence of different treaties governing the liability in the carriage of goods by sea and the slow process of adherence to the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg Rules), made it unlikely that adding a new treaty to the existing ones would lead to greater harmony of laws.
Кроме того, можно отметить, что проблемы, возникающие в связи с электронными заменителями коносаментов и других транспортных документов в контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов от 31 марта 1978 года, также могут быть охвачены в рамках предстоящей работы Рабочей группы по электронной торговле, касающейся правовых аспектов передачи прав, в частности прав в материальных товарах, электронными средствами. Moreover, it can be seen that the difficulties raised by electronic substitutes for bills of lading and other transport documents in the context of the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea of 31 March 1978 might also be covered by the future work of the Working Group on Electronic Commerce on legal issues related to the transfer of rights, particularly rights in tangible goods, by electronic means.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.