Sentence examples of "наделять функцией" in Russian
Как пояснила Елена Жукова, в этом случае необходимо будет наделять заказчика функциями генподрядчика, что приведет к увеличению штатной численности заказчика и бюджетных расходов на его содержание.
As Elena Zhukova explained, in a case like this, it would be necessary to entrust the client with the functions of the prime contractor, which would lead to an increased number of staff for the client, as well as an increase in budgetary expenditures to maintain them.
Со ссылкой на источники американские СМИ сообщают, что шестое поколение iPhone будет оснащено функцией мобильного кошелька в результате совместного проекта Apple и платежных систем Visa, MasterCard и American Express.
With reference to sources, the American media reports that the sixth generation iPhone will be fitted with a mobile wallet function as a result of a joint project between Apple and Visa, MasterCard, and American Express payment systems.
Кроме того, администратор может удалять участников и наделять их правами администратора.
Game can also help admins control their group by exposing the functionality to remove members and promote other members to admins.
Первый смартфон на Android с функцией NFC - Samsung Nexus S - был представлен в 2010 году.
The first Android smartphone with an NFC function was the Samsung Nexus S, introduced in 2010.
Если правительство станет партнёром, оно достаточно успешно сможет наделять банки основным капиталом для успешного ведения их деятельности.
If government becomes a partner, it may well endow the banks immediately with the equity required to sustain their business.
В конце концов, именно такого рода вещи и являются основной функцией брокера или дилера по ценным бумагам.
After all, doing exactly this sort of thing is the primary function of a broker or the trading department of a securities dealer.
И всё же правительствам не следует наделять бизнес излишней уверенностью, которая может подтолкнуть их к повышению цен, что повредит продажам.
Yet governments must also avoid pumping up businesses with over-confidence, which could tempt them to raise mark-ups and hurt sales.
При отсутствии первоклассного управления этой функцией результаты могут выразиться: а) в потере значительного (от потенциально возможного) объема бизнеса; б) в существенно более высоких издержках и, следовательно, получении меньшей прибыли, нежели та, на которую бизнес мог рассчитывать; в) в неоптимальной структуре продуктовой «линейки» (рентабельность отдельных элементов продуктовой линии, как известно, может сильно различаться), которая не дает максимума прибылей.
Lack of outstanding management in these areas can result (a) in losing a significant volume of business that would otherwise be available; (b) in having much higher costs and therefore obtaining smaller profit on what business is obtained; and (c) because of companies' having variations in the profitability of various elements of their product line, in failing to attain the maximum possible profit mix within the line.
Не наделять человека политической властью лишь потому, что он делает глупые вещи с большим ножом.
Don't give political power to a man just cos he does silly things with a big knife.
Большинство экспертов посчитали бы это чисто исследовательской функцией, поскольку она направлена непосредственно на получение ноу-хау, требуемого для производства нового продукта.
Most experts would call this a pure research function, since it is directly related to obtaining the know-how to make a new product.
Не отвергая идею поста министра финансов еврозоны, она не считает, что этого чиновника следует наделять широкими полномочиями.
While not opposed to a eurozone finance minister, she does not envision that official possessing expansive powers.
Воспользуйтесь функцией Восстановления пароля на ваш email.
Please use the password recovery function to your email.
Сегодня не так важно, имела ли место сознательная ложь всему миру со стороны правительства США относительно наличия у Ирака оружия массового поражения или же члены администрации Буша действительно поверили в собственные выкладки, как важны уроки, которые необходимо извлечь из произошедшего, а именно то, что опасно наделять слишком большой властью небольшую группу людей.
Whether the US government deliberately lied to the world about the existence of Iraqi weapons of mass destruction or got carried away by its own rhetoric is less important than the lesson to be learned: it is dangerous to put excessive power in the hands of a few.
Всегда, когда вы пользуетесь нашей функцией, которая позволяет загружать материалы на наш сайт или связываться с другими пользователями нашего сайта, вы должны выполнять правила стандартного содержания, изложенные в нашей политике допустимого использования.
Whenever you make use of a feature that allows you to upload material to our site, or to make contact with other users of our site, you must comply with the content standards set out in our acceptable use policy.
Это тенденция наделять образы не только значением, но и способностью к направленному действию часто применяемая к незримым высшим сущностям.
That is the tendency to infuse patterns with meaning, intention and agency, often invisible beings from the top down.
Для сохранения индивидуальных настроек воспользуйтесь функцией сохранения профилей.
In order to save your custom settings use the Save profile feature.
WISER начинает фиксировать, связывать и наделять силой тех, кто, по мнению Пола, представляют крупнейшиее движение и самое быстрорастущее движение в истории человека.
WISER sets out to document, link and empower what Paul calls the largest movement, and fastest-growing movement in human history:
Воспользуйтесь нашей новой функцией “контроль проскальзыванием” в рамках STP сервиса, торгуя с помощью своего Торгового Советника (Expert Adviser) или вручную.
You can use our new function “Slippage control” as part of the STP service with your Expert Adviser or with manual trading.
[Вариант 3] В той мере, в какой стороны явно выражено обязуются не возбуждать [в течение определенного времени или до тех пор, пока не будет проведена согласительная процедура] арбитражное или судебное разбирательство в отношении настоящего или будущего спора, суд или третейский суд будет наделять такое обязательство законной силой до тех пор, пока не истечет согласованный период времени или пока проводится согласительная процедура ".
[Variant 3] To the extent that the parties have expressly undertaken not to initiate [during a certain time or until conciliation proceedings have been carried out] arbitral or judicial proceedings with respect to a present or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the court or the arbitral tribunal until the agreed time has expired or the conciliation proceedings are in progress.”
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert