Sentence examples of "насмешек" in Russian

<>
Она была предметом насмешек местных жителей. She was the laughing stock of the community.
Ступай в клуб, или станешь изгоем и объектом насмешек. Either join the club or get isolated and abused.
При Трампе Америка превратилась из мирового лидера в объект насмешек. America under Trump has gone from being a world leader to an object of derision.
Из высмеянного актера стал уважаемым режиссером, и его игра перестала быть объектом насмешек. The derided actor has become a respected director, and his acting is no longer the target of ironic comments.
Госсекретарь Хиллари Клинтон долгое время служила объектом насмешек за то, что носила брючные костюмы. Secretary of State Hillary Clinton has long been the target of mockery for her famed pantsuits.
Нередко они становятся объектом унижений, издевательств и насмешек во время дачи свидетельских показаний в судах. They have often been humiliated, mocked and laughed at during their testimony in courts.
Ничто не отражает это так ясно, как то, что "протекция" и "протекционизм" стали терминами для насмешек. Nothing reflects this better than how "protection" and "protectionists" have become terms of derision.
Рей и Уиллоби (к сожалению, он умер очень рано) обычно становились объектом насмешек со стороны их коллег из-за искусственности системы Уилкинса. Ray and Willughby (who died unfortunately young) were gently mocked by their peers for the artificiality of Wilkins’s system.
В Танзании исследователи, изучавшие двуязычное образование, выяснили, что страх стать объектом насмешек мешает учащимся с более слабыми знаниями английского участвовать в работе класса. In Tanzania, researchers studying bilingual education have found that a fear of being mocked can prevent students with weaker English skills from participating in class.
Тот факт, что наука выявила наличие связи между сексуальным опытом женщин и их эмоциями и ощущениями, не должен быть предметом насмешек, а должен стать основанием для любопытства и уважительного исследования. The fact that science is finding connections between women’s sexual experience and their emotions and perception should not be cause for mockery, but for curiosity and respectful investigation of the facts.
Пожалуй, я обсудил ее почти со всех доступных точек зрения - включая мнение, что некоторые увечья и недостатки являются - предметом насмешек и веселья, при этом оставаясь крайне серьезными - для человека, от них страдающего. I'd probably considered it from most of its various angles - including the one that certain injuries or imperfections are - a subject of merriment while remaining quite serious - with the person possessing them.
Вместо решения этих неотложных проблем президент Египта Абдель-Фаттах аль-Сиси был вынужден уступить территорию саудитам ради помощи, в которой нуждается его страна, чтобы остаться на плаву. В результате, он превратился в объект насмешек. Instead of delivering on these imperatives, Egyptian President Abdel Fattah el-Sisi has been forced to relinquish territory to the Saudis to secure the aid the country needs to stay afloat, facing considerable mockery in the process.
Независимо от того, жили ли россияне при монархии, коммунизме, ельцинской ковбойской рыночной экономике или путинской так называемой диктатуре закона, результат всегда был один и тот же - система презирает своих граждан, вызывая равную по силе противодействующую реакцию в виде насмешек и недоверия. Whether Russians live under monarchy, communism, Yeltsin's cowboy market economy or Putin's supposed dictatorship of law, the result is always the same - the system despises its citizens, eliciting an equal and opposite reaction of derision and distrust.
Признавая, что антисемитские настроения часто формируются под воздействием расхожих мнений, идиом, пословиц, интонаций, шуток, жестов, насмешек и многозначительного молчания, г-жа Шрода отметила, что каждый индивидуум обязан бороться с антисемитизмом в кругу семьи, местах отправления религиозных культов в рамках всей общины и своего микрорайона. Acknowledging that anti-Semitic attitudes were often rooted in the private sphere of everyday opinions, idioms, proverbs, tone of voice, jokes, gestures, mockery and meaningful silences, Ms. Sroda stated that every individual had a responsibility to fight anti-Semitism at home, in their place of worship, within the community and within the neighbourhood.
"Штатные должностные лица, проводящие устные слушания", внутренний процесс Комиссии по пересмотру - это объект для насмешек, а право компании подать апелляцию в Суд европейских сообществ - это издевательство в случае дел со слиянием (хотя и в меньшей степени, чем в случае действий, связанных с злоупотреблениям на рынке), если принять во внимание, сколько времени требуется этому суду для вынесения постановлений. ``In-house hearing officers," the Commission's internal review process, are a joke, and a company's right to appeal to the European Court of Justice is a mockery in merger cases (though less so in the case of an action for market abuse), given the timing of the Court's rulings.
Эта информация о жертвах, обнародованная в праздничную пятницу 4 июля около 18:00 часов, стала предметом многочисленных насмешек, поскольку общественность сочла указанное число погибших мирных жителей слишком небольшим и нелепым. По заявлению Клеппера, в период с 2009 по 2015 годы США осуществили с использованием беспилотников 473 авиаудара, уничтожив около 2,5 тысяч «комбатантов» и 64-116 «некомбатантов». Released around 6 pm on Friday of the Fourth of July holiday weekend, the tally was widely derided as laughably low — between 2009 and 2015, Clapper said, the US conducted 473 drone strikes, killing around 2,500 “combatants” and between 64 and 116 “noncombatants.”
Поскольку уже не впервые Совет Безопасности гордится своей неспособностью выполнять свои обязанности, — а он уже неоднократно, начиная с 1948 года, делал это в отношении Израиля, мы все теперь обязаны обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой скорректировать этот провал Совета, авторитет которого пострадал и который теперь стал объектом для насмешек в мире в целом и в нашем регионе в частности. Since this is not the first time that the Security Council has taken pride in its inability to shoulder its responsibilities — it has done so repeatedly with respect to Israel, beginning in 1948 — all of us are now obligated to implore the General Assembly to address this failure by the Council, the credibility of which has become a laughing stock throughout the world in general and in our region in particular.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.