Beispiele für die Verwendung von "не в последнюю очередь благодаря" im Russischen
Тем не менее, США остаются самым влиятельным глобальным игроком – не в последнюю очередь благодаря сильным альянсам, которые они поддерживают.
Nonetheless, the US remains the most influential global actor – not least because of the strong alliances that it maintains.
Европа объединялась постепенно в общей сложности в течение 50 лет, и мы можем разумно предвкушать дальнейшее межконтинентальное сотрудничество и интеграцию, не в последнюю очередь благодаря научным и технологическим достижениям.
Europe has been unifying gradually for 50 years now, and we can reasonably look forward to further inter-continental cooperation and integration, not least because of scientific and technological developments.
«Новая нормальность» нефтяных цен отражает новые реалии: темпы экономического роста в Китае (а значит и его спрос на нефть) снижаются; в мире растёт энергоэффективность (не в последнюю очередь благодаря обязательствам, принятым в декабре на Парижской конференции по изменению климата); революционные инновации резко повысили конкурентоспособность сланцевых нефти и газа, а также возобновляемых источников энергии.
This “new normal” for oil reflects new realities: China’s economic growth – and so its demand for oil – is bound to be lower; the world’s energy efficiency will increase, not least because of commitments made in December at the Paris conference on climate change; and disruptive innovation is making shale oil and gas, along with renewable energy sources, far more competitive.
Разработчики искусственного интеллекта установили высокую планку, не в последнюю очередь благодаря созданной ими системе распознавания естественных языков.
They set some AI high-water marks, not least being the system’s ability to understand natural language.
Предполагается, что Германия, наконец, выходит из периода экономического застоя, не в последнюю очередь благодаря реформам, которые начал Шрёдер.
There are indications that Germany is finally emerging from years of economic stagnation, not least thanks to the reforms started under Schroeder.
Преимущества единого рынка очевидны, и не в последнюю очередь благодаря тому, что создаётся намного более привлекательная зона для иностранных инвесторов.
The benefits of the single market are evident, not least by creating a much more attractive location for foreign investors.
В соответствии с Законом Мура, достижения в научных вычислениях продолжат ускоряться еще много лет, и не в последнюю очередь благодаря появлению квантовых компьютеров.
In line with Moore's Law, advances in scientific computation will continue to accelerate for many years to come, not least owing to the advent of quantum computing.
А сейчас голос среднего класса стал слышнее, а его политическая организованность выше, не в последнюю очередь благодаря социальным медиа, позволяющим его представителям быстрее мобилизоваться.
And now the middle classes tend to be more vocal and better politically organized than in the past, in large part because social media allow them to mobilize faster.
После развала гитлеровского рейха, не в последнюю очередь благодаря жертвам Красной Армии, Сталину был предоставлен карт-бланш на распространение советской власти глубоко в сердце Европы.
After Hitler’s Reich collapsed, not least owing to the sacrifices of the Red Army, Stalin had carte blanche to extend Soviet power deep into the heart of Europe.
Она может оказаться крайне полезной для Организации и не в последнюю очередь благодаря урегулированию трудовых конфликтов на раннем этапе, избавив тем самым Организацию и ее персонал от деструктивных и дорогостоящих споров.
It can bring great benefits to the Organization, not least through the resolution of employment-related conflicts at an early stage, thereby saving the Organization and its staff from damaging and costly disputes.
Кроме того, произошли важные институциональные изменения с точки зрения механизмов раннего предупреждения и готовности участия с использованием гражданских и военных сил, не в последнюю очередь благодаря недавно созданному в Соединенных Штатах президентом Бараком Обамой межведомственному Совету по предотвращению жестокости.
Moreover, there have been important institutional developments in terms of early-warning mechanisms and civilian and military preparedness, not least with President Barack Obama's recent initiation in the United States of an interagency Atrocities Prevention Board.
Это подход последовательно поддерживался несколькими американскими администрациями, а опросы общественного мнения показывают, что он по прежнему имеет широкую поддержку в Японии – не в последнюю очередь благодаря тесному сотрудничеству во время стихийных бедствий после землетрясения Тохоку и цунами 2011 года.
Subsequent US administrations have upheld this approach, and opinion polls show that it retains broad acceptance in Japan – not least owing to close cooperation on disaster relief following the Tōhoku earthquake and tsunami of 2011.
Кое-что из того, что необходимо сделать, в том числе, реализация мер по реконструкции с соблюдением правильной их последовательности, стало сегодня понятнее, и не в последнюю очередь благодаря недавнему опыту восстановления Боснии, Колумбии и других стран, пострадавших в результате войн.
Some of what needs to be done, including the sequencing of reconstruction measures, is now better understood – not least due to the different recent experiences in rebuilding Bosnia, Colombia, and other war-torn states.
Она может оказаться крайне полезной для Организации и не в последнюю очередь благодаря урегулированию трудовых конфликтов на раннем этапе, избавив тем самым Организацию и ее персонал от ведения деструктивных и дорогостоящих споров.
It can bring great benefits to the Organization, not least through the resolution of employment-related conflicts at an early stage, thereby saving the Organization and its staff from damaging and costly disputes.
Многое достигнуто в сфере разоружения, особенно после окончания «холодной войны», причем не в последнюю очередь благодаря усилиям Генеральной Ассамблеи и ее Первого комитета, а также других соответствующих органов Организации Объединенных Наций.
Much has been achieved in the area of disarmament, especially since the end of the cold war, not least thanks to the efforts of the General Assembly and its First Committee, as well as other relevant United Nations bodies.
Вопрос о том стоит ли вкладывать новые средства в акции полон нюансов и сложен, не в последнюю очередь потому, что не очевиден потенциал традиционных альтернатив – облигаций и кэша.
The question of whether to commit new funds to stocks here is nuanced and complex, not least because it isn't obvious that traditional alternatives - bonds or cash - offer any better value.
Но создается впечатление, что никакой здоровой критики не прозвучало при ее встрече с Хун Сеном за закрытыми дверями в Пномпене 22 февраля – даже несмотря на то, что хорошее отношение камбоджийцев к Австралии (не в последнюю очередь благодаря ее исторической роли в мирном процессе) гарантирует – к ее голосу непременно прислушались бы.
But, it seems that no robust critique was delivered when she met privately with Hun Sen in Phnom Penh on February 22 – even though Australia’s high standing in Cambodia (not least owing to its historical role in the peace process) means that its voice certainly would have been listened to.
Построение индикатора Вилы Эндрюса может быть сложным, и не в последнюю очередь из-за того, что определение значимых минимумов и максимумов в цене актива субъективно.
Plotting the Andrew’s Pitchfork indicator can be tricky, not least because identifying significant highs and lows in an asset's price is subjective.
Более долгосрочный технический прогноз также бычий, и не в последнюю очередь потому, что индекс торгуется около рекордных максимумов или на этих отметках, а также в рамках бычьего диапазона.
The longer term technical outlook is also bullish, not least because the index is trading at or near the record high and inside a bullish channel.
Ряд факторов сказался на настроении, и не в последнюю очередь это касается тревог по поводу выхода Греции из Еврозоны, которые вновь вышли на передний план после того, как глава Еврогруппы Джероен Дейсселблум (Jeroen Dijsselbloem) обвинил страну в бесплодной трате времени, и из-за идеи провести референдум, которая принадлежит министру финансов Греции Янису Варуфакису (Varoufakis).
Sentiment has been hit by a number of factors, not least the return of “Grexit” fears after the troubled nation was accused of time wasting by the head of the Eurogroup, Jeroen Dijsselbloem, and as the idea of a referendum was floated by Greece’s Finance Minister Yanis Varoufakis.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung