Sentence examples of "неприкосновенности" in Russian
обязательств, касающихся неприкосновенности дипломатических или консульских агентов, помещений, архивов или документов;
Obligations concerning the inviolability of diplomatic or consular agents, premises, archives or documents;
Но Иран пытается выиграть время и достичь зоны неприкосновенности.
But Iran is playing for time and hoping to reach a zone of immunity.
Принцип неприкосновенности школ и больниц стал пустым звуком: более 25% всех школ в Сирии разрушены или были вынуждены закрыться.
The sanctity of schools and health centers is a dead letter: more than 25% of all schools in Syria have been destroyed or forced to close.
обязательств, касающихся неприкосновенности дипломатических и консульских агентов, помещений, архивов и документов;
obligations concerning the inviolability of diplomatic or consular agents, premises, archives or documents;
В данный момент люди президента стремятся лишить меня моей депутатской неприкосновенности.
At this moment, the President's men are seeking to strip me of my parliamentary immunity.
Такие действия, причиной обострения и сохранения которых является невежество, противоречат принципам и догмам каждой религии и отражают неуважение и нарушение принципа неприкосновенности человеческой жизни.
Such actions, fuelled and maintained by ignorance, run counter to the principles and precepts of every religion and reflect contempt for and violation of the sanctity of human life.
Особенно это касается обязательства в отношении «неприкосновенности дипломатических или консульских агентов, помещений, архивов и документов».
This is in particular the case of the obligation concerning “inviolability of diplomatic or consular agents, premises, archives and documents”.
Служба главного прокурора не поддерживает тактику переговоров о неприкосновенности в обмен на мир.
The Office of the Prosecutor has a published policy of not negotiating immunity in exchange for peace.
Они рассматривают США одновременно и как чемпиона демократии в регионе, и как преступника, виновного в их экономическом горе, в связи с их настойчивостью на неприкосновенности капитала.
They see the US as simultaneously the champion of democracy in the region and as the culprit in their economic woes because of its insistence on the sanctity of capital.
Подобное изменение было бы неуместным с существующей системой международной политики, которая основывается на неприкосновенности национальных государств.
Such a change would be incongruous with the current system of international politics, which is based on the inviolability of nation-states.
На народных заседателей в период исполнения ими обязанностей в суде распространяются все гарантии неприкосновенности судей.
All the guarantees of immunity of judges apply to lay judges during the performance of their judicial duties.
Кроме того, по-прежнему актуальная и пользующаяся поддержкой большинства населения концепция " неприкосновенности домашнего очага " препятствует прямому вмешательству общества в дела семьи и в отношения между ее членами.
Moreover the notion of the “sanctity of the home” is still prevailing, which hampers society's direct intrusion in their affairs and in the relationships among their members.
Это необходимо признать и в конечном счете приветствовать, несмотря на традиционные дипломатические нормы относительно неприкосновенности территориальной целостности существующих государств.
This should be acknowledged and ultimately welcomed, despite conventional diplomatic norms regarding the inviolability of the territorial integrity of existing states.
Некоторые аспекты международного закона, например, принципы дипломатической неприкосновенности или международные стандарты связи - не нуждаются в такой "утверждающей" силе.
Some aspects of international law - for example, principles of diplomatic immunity, or international communications standards - have little need for such a sanctioning authority.
В этой связи мы, государства-члены, должны приложить все необходимые усилия в целях обеспечению неприкосновенности и эффективности достигнутых нами договоренностей, включая выполнение положений различных резолюций по правам человека.
In this regard, it remains incumbent upon us Member States to do what we can to further strengthen the sanctity and efficacy of what we have agreed upon, including the various human rights resolutions.
Наконец, в подпункте (e) говорится о неприкосновенности дипломатических и консульских агентов, помещений, архивов и документов, которая имеет существенно важное значение для нормальной практики международных отношений.
Lastly, subparagraph (e) dealt with the inviolability of diplomatic or consular agents, premises, archives and documents, which was essential to the normal functioning of international relations.
Важным средством обеспечения независимости судьи являются гарантии неприкосновенности его личности, жилища, служебного помещения, используемого им транспорта и средств связи, корреспонденции, имущества и документов.
Important means of ensuring independence of judges are the guarantees of his/her personal, home, office, transport, communications, correspondence, property and records'immunity.
Что отличает этих главных банкиров от толпы, это их готовность выбросить за борт миф о независимой денежно-кредитной политике, признание того, что деньги являются наиболее политизированным продуктом, бросить вызов неприкосновенности наличности, а также признать, что победа над Великой Дефляцией требует прогрессивной политической повестки дня.
What separates these central bankers from the herd is their readiness to jettison the myth of independent monetary policy, to accept that money is the most political of commodities, to challenge the sanctity of cash, and to concede that defeating the Great Deflation requires a progressive policy agenda.
Существуют зоны на территории государства, на которые распространяется принцип неприкосновенности как принцип международного права, а именно дипломатические помещения, консульские помещения, помещения специальных миссий и помещения международных организаций.
There are areas within the territory of a State which are subject to the principle of inviolability as a matter of international law, notably diplomatic premises, consular premises, special mission premises and international organization premises.
Особое внимание уделяется необходимости лишать статуса неприкосновенности сотрудников полиции в случае, если предъявленные им обвинения получат подтверждение, и потребуется передать их дело в суд.
Emphasis had been placed on the need to lift the immunity of members of the police when the allegations against them were justified and required them to be brought to trial.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert