Sentence examples of "неспособности" in Russian with translation "incapacity"
Translations:
all577
inability384
incapacity21
being unable5
disability5
not being able2
incapability1
other translations159
Помимо своей неспособности сделать это, россияне хорошо осознают ошибки англо-американской модели.
Apart from their incapacity to do so, Russians are well aware of the Anglo-American model's faults.
На самом деле, арабские страны встречаются лицом к лицу с конфликтом именно из-за их неспособности согласовать такое разнообразие.
In fact, Arab countries are imploding precisely because of their incapacity to reconcile such diversity.
Каждый день мы видим убедительные доказательства нашей неспособности полностью выполнить План действий, принятый на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года.
Glaring images that evoke our incapacity to fulfil completely the Plan of Action adopted at the 1990 World Summit for Children multiply daily before our eyes.
Странам с переходной экономикой не хватало в Дохе силы воздействия, что выражалось в их неспособности активно вступать в переговоры, с тем чтобы лоббировать свои особые интересы.
Transition economies showed a lack of lobbying power in Doha that was reflected in their incapacity to actively enter the talks to promote their special interests.
В конце концов, замедление роста всех развитых стран - это результат отнюдь не добровольного самоограничения, а нашего более высокого уровня жизни - и нашей неспособности справиться с дисбалансом в собственной экономике.
After all, the advanced countries' slower growth is not the consequence of voluntary self-limitation, but of our superior standard of living - and of our incapacity to settle our own economic imbalances.
Эрих Фромм, покойный немецкий психолог и философ, когда-то сказал, что "история - это кладбище культур, которые пришли к своему катастрофическому концу из-за своей неспособности к плановой и рациональной добровольной реакции на проблемы".
Erich Fromm, the late German psychologist and philosopher, once said that "history is a graveyard of cultures that came to their catastrophic ends because of their incapacity for planned and rational voluntary reaction to challenges."
Изначально неудовлетворенная потребность, как, например, она виделась основателям International Crisis Group, заключалась в уравновешивании растущей неспособности правительств, как из-за проблем безопасности, так и по причинам, связанным с бюджетом, составить четкую картину происходящего на местах в конфликтных областях.
The primary unmet need seen by the founders of the ICG, for example, was to compensate for governments’ growing incapacity, for both security and budgetary reasons, to develop an accurate picture of what was happening on the ground in conflict zones.
Наконец, я хотела бы сказать, что если наши высокие слова не будут в ближайшее время преобразованы в реальные дела, они останутся не более чем молчаливым свидетельством нашего общего нежелания или неспособности преобразовать жизнь наших народов, взывающих о внимании и помощи.
Finally, I would like to say that our noble words, unless translated quickly into palpable deeds, will remain no more than a silent testimonial to our collective unwillingness or incapacity to transform the lives of our peoples when they cry out for attention and redress.
В Зугдидском секторе патрули МООННГ порой сталкивались с демонстрациями вынужденных переселенцев, которые все более критично высказываются в адрес центральных органов власти Грузии, а также миротворческих сил СНГ и международных организаций вследствие их предполагаемой неспособности добиться прогресса в создании условий для возвращения.
In the Zugdidi sector, UNOMIG patrols were on occasion confronted with demonstrations by internally displaced persons, who are becoming increasingly critical of the Georgian central authorities, as well as of the CIS peacekeeping force and international organizations, because of their perceived incapacity to achieve progress in creating conditions for return.
принять меры для исправления и изменения негативного отношения к концепции пожилого возраста, который следует рассматривать не как проявление слабости или неспособности, а как важный этап в жизни человека, характеризующийся зрелостью и мудростью и составляющий культурное достояние, которое связывает поколения и облагораживает общества;
Efforts to correct and modify negative attitudes in the direction of a concept of old age not as reflecting weakness or incapacity but rather as an important stage in the life of a human being that is distinguished by maturity and wisdom and represents a cultural patrimony which links generations and elevates societies;
Далее в принципах отмечается, что судьи могут быть временно отстранены от должности или уволены только по причине их неспособности выполнять свои обязанности или поведения, делающего их не соответствующими занимаемой должности, а все процедуры наказания, отстранения от должности и увольнения должны определяться в соответствии с установленными правилами судебного поведения и должны предусматривать возможность проверки.
The Principles later assert that judges shall be subject to suspension or removal only for reasons of incapacity or behaviour that renders them unfit to discharge their duties, while all disciplinary, suspension or removal proceedings must be determined in accordance with established standards of judicial conduct, subject to appeal.
С 1945 года Pax Americana (Американский мир) прикрывает неспособность Европы обеспечить собственную безопасность.
Since 1945, Pax Americana has papered over Europe’s incapacity to manage its own security.
Это отчасти отражает политические манипуляции ИФОМ, вызванные неспособностью Манилы идти на реальные уступки.
In part, this reflects political hedging by the MILF in the face of Manila's incapacity to make meaningful concessions.
Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы.
Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other's fundamental requirements for a settlement.
С учетом масштаба мировых экологических проблем, нельзя и представить больших затруднений, чем те, которые вызваны неспособностью наших лидеров к эффективному сотрудничеству по вопросам окружающей среды.
Given the scale of the world’s ecological challenges, our leaders’ incapacity to cooperate effectively on the environment could not be more problematic.
В прошлом, боль дома и за рубежом по поводу качества управления США - его очевидная надменность, бессмысленное местничество и неспособность обеспечить последовательную, заслуживающую доверие и достойную политику - по большей части оказалась недолговечной.
In the past, anguish at home and abroad about the quality of US governance - its apparent arrogance, mindless parochialism, and incapacity to deliver coherent, credible, and decent policy outcomes - has for the most part proved short-lived.
Самой большой проблемой арабо-израильского конфликта, как и во многих других сложных диспутах, всегда была неспособность или нежелание лидеров проводить мирную политику, не пользующуюся поддержкой превалирующего и часто парализующего общественного консенсуса.
The major problem in the Arab-Isreli conflict, as in many other intricate disputes, has always been the incapacity or unwillingness of leaders to conduct a peace policy that is not supported by their societies' prevailing, and frequently paralyzing, consensus.
Кроме того, Специальный докладчик отмечает стигматизацию и дискриминацию в отношении психически больных лиц, а также реальную или предполагаемую неспособность таких лиц принимать решения в связи с их заболеванием- и именно вследствие сочетания этих взаимосвязанных проблем лица с умственными недостатками особенно уязвимы перед нарушениями их прав человека.
The Special Rapporteur also notes the stigma and discrimination surrounding mental disorders, as well as the real or deemed incapacity of persons with mental disorders to take decisions on account of their illness- it is the combination of these interrelated issues that makes persons with mental disabilities particularly vulnerable to violations of their human rights.
Потеря взаимного доверия между сторонами и их абсолютная неспособность предпринять даже маленькие шаги навстречу друг другу, не говоря уже о выполнении взятых ими на себя обязательств без понукания третьих сторон, сделали (и до сих пор делают) мирное урегулирование в рамках международных структур единственным выходом из опасного тупика.
Loss of mutual trust between the parties, and their total incapacity to take even the smallest step towards each other, let alone to observe their commitments without prodding by third parties, made (and still makes) an international framework for peace the only way out of the dangerous impasse.
Неспособность страны интегрировать в формальную экономику молодежь, выходящую на рынок труда, имеет огромные последствия для страны в целом, начиная от быстрого роста неформальной экономики до повышения национальной нестабильности; в последнем случае организованная преступность и прибегающие к насилию повстанческие группы зачастую способны активно рекрутировать новых членов среди многочисленной безработной молодежи.
The incapacity of a country to integrate younger labour market entrants into the formal economy has a profound impact on the country as a whole, with effects ranging from the rapid growth of the informal economy to increased national instability; in the latter case, organized crime and violent rebel groups are often able to recruit heavily from the huge supply of unemployed youth.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert