Sentence examples of "обостряет" in Russian
Но такие "доказательства" слабо повлияли на оппонентов, во весь голос заявлявших о том, что глобализация обостряет нищету и неравенство, одновременно разрушая общину и окружающую среду.
But such "proofs" had scant effect on their opponents, who shout that globalization aggravates poverty and inequality while blighting communities and the environment.
Попадание стрелкового оружия и легких вооружений в лагеря усугубляет опасность вооруженных нападений на поселения беженцев, обостряет напряженность в отношениях между государствами и создает благоприятные условия для преступности, бандитизма и насилия.
Infiltration of small arms and light weapons in the camps heightens the risk of armed attacks on refugee settlements, aggravates tensions between States and creates fertile ground for crime, banditry and violence.
Давайте признаемся себе – само существование данного оружия обостряет три глобальные ядерные угрозы: от существующих арсеналов (несчастные случаи, ошибки в расчетах, несанкционированное или злонамеренное использование), от его распространения в другие государства и от захвата террористами.
Let’s be clear, the very existence of these weapons aggravates three global nuclear threats – from existing arsenals (accidents, miscalculations, unauthorized use, or willful use), from their proliferation to additional states, and from their acquisition by terrorists.
Ограничения на экспорт, например, играют непосредственную роль в обострении продовольственного кризиса.
Export restrictions, for example, play a direct role in aggravating food crises.
Они продляют и обостряют гражданские войны и опосредованно оказывают губительное влияние на экономическое и социальное развитие, торговлю и окружающую среду.
They have prolonged and aggravated civil conflicts and have had terrible secondary and tertiary effects on economic and social development, trade and the environment.
Такие осуждения могут только обострить сектантские разделения внутри Саудовской Аравии и в регионе.
Such condemnations can only sharpen sectarian divisions within Saudi Arabia and the region.
Социальные программы в пострадавших от войны странах часто обостряют проблему безработицы, уменьшая заинтересованность в труде и делая людей зависимыми от них.
Welfare programs in war-ravaged countries often aggravate joblessness by reducing work incentives and creating a culture of dependency.
Налицо стимул, рассчитанный на обострение мысли и ускорение творчества. Но действует он прямо противоположно.
You've got an incentive designed to sharpen thinking and accelerate creativity, and it does just the opposite.
Критическое положение в области прав человека и в гуманитарной сфере, а также обострение вооруженного противостояния высветили проблемные аспекты управления и верховенства права.
The critical human rights and humanitarian law situation, combined with the worsening armed conflict, has aggravated problems with governability and the rule of law.
Может если я не приму лекарства, это обострит мой разум, и я смогу принять какое-то гениальное решение.
Maybe if I came off my medication, my mind would sharpen, and I would come up with some brilliant solution.
Общепризнано, что одним из главных факторов обострения проблем внешней задолженности в странах с формирующимися рынками является возросшая нестабильность на международных финансовых рынках.
It is generally agreed that increased instability in international financial markets has been a major factor aggravating the external debt problems of emerging-market economies.
Реагируя на усиление опасений возможных военных действий Запада против ядерных объектов Ирана, командующие КСИР недавно обострили свою риторику против США и Израиля.
Reacting to mounting fear of Western military action against Iran's nuclear facilities, Revolutionary Guard commanders recently sharpened their rhetoric against the US and Israel.
Германия внесла свой вклад в обострение кризиса, начав публичное обсуждение возможности участия банков во взятии на себя потерь с 2013 года и далее.
Germany made its own contribution to aggravating the crisis by launching a public debate about involving the banks in shouldering losses from 2013 on.
Цель определённо заключалась в том, чтобы обострить финансовый кризис государства всеобщего социального обеспечения и вызвать тем самым долговременное снижение уровня перераспределения государственных средств.
The aim clearly has been to sharpen the financial crisis of the social-welfare state and bring about a permanent reduction in government wealth re-distribution.
На экономическом уровне продолжающийся процесс глобализации, усугубляющий структурный дисбаланс и неравенство, которые отрицательно сказываются на международном экономическом порядке, привел к обострению отставания в развитии, нищеты, голода и маргинализации.
On an economic level, underdevelopment, poverty, hunger and marginalisation have intensified within the ongoing process of globalization, aggravating the structural imbalances and inequalities that affect the international economic order.
Чувствуя горячее дыхание АдГ, ХСС уже обострил свою критику в адрес иммиграционной политики Меркель и, вероятно, попытается в следующем году подтолкнуть канцлера в сторону правых.
Feeling the hot breath of the AfD on its neck, the CSU has already sharpened its criticism of Merkel’s immigration policy, and is likely to try to push the chancellor further to the right in the coming year.
Несмотря на создание законного правительства и Национальной ассамблеи в Ираке, там прилагаются скрытые и открытые усилия по обострению ощущения отсутствия безопасности, углублению различий в иракском обществе и подстрекательству к гражданской войне.
Despite the establishment of a lawful Government and the National Assembly of Iraq, covert and overt efforts are being made to heighten insecurity, magnify and aggravate differences within Iraqi society and instigate civil strife.
Восстановление экономики, когда придет время, вероятно, начнется в Америке, однако, вероятно, обостренное общественное чувство несправедливости и, как следствие, негодование, полностью не исчезнет, отравляя политику в западном мире еще долго после окончания кризиса.
Economic recovery, when it comes, will probably start in America, but it is likely that the public's sharpened sense of injustice, and the resulting resentments, will linger, poisoning politics in the Western world long after the crisis has passed.
Чрезмерное и дестабилизирующее накопление и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями способствует обострению этнического и политического насилия, усугубляет человеческие жертвы и страдания, подрывает постконфликтное восстановление и подпитывает терроризм и организованную преступность.
The excessive and destabilizing accumulation of, and illicit trafficking in, small arms and light weapons help to aggravate ethnic and political violence, exacerbate human casualties and suffering, undermine post-conflict rehabilitation, and feed terrorism and organized crime.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert