Sentence examples of "обращения в суд" in Russian

<>
Предложенная альтернатива выплаты компенсации без обращения в суд является правильным экономическим решением, или по крайней мере оно принято в правильном направлении. The proposed alternative of separation payments but no recourse to the courts is the right economic answer, or at least it goes in the right direction.
Критерием, определяющим правовое основание для обращения в суд за защитой нарушенных прав, является предполагаемый факт нарушения права, а не пол, раса или социальное положение или иные обстоятельства. The possible fact of infringement of the right and not sex, race or social status or other circumstances is the criterion constituting a legal ground for applying to the court for the defence of infringed rights.
На вебсайте судов Латвии отдельные лица могут ознакомиться с порядком обращения в суд, а также найти ссылки, полезные для поиска другой информации, и ответы на часто задаваемые вопросы. In the Latvian courts website, persons can explore options to apply to court, as well as find useful links for further information search and responses to frequently asked questions.
Право обратиться в эти инстанции официально имеют все лица без каких-либо ограничений, за исключением тех, которые связаны с их правоспособностью, исковой давностью и наличием у них оснований для обращения в суд. The right to bring cases before these authorities is formally recognized for all persons, without any limitations other than those relating to legal personality, the time limit for entering an appeal and capacity to bring an action.
В случае разногласий законом предусматривается возможность обращения в суд добровольной юрисдикции, что может быть сделано неофициально любым из родителей, который должен в заявлении указать возможный вариант решения, который он считает наиболее желательным в данных обстоятельствах. In case of disagreement, the law provides the possibility of recourse to the Court of Voluntary Jurisdiction which is done informally by either parent, who should indicate in the application the possible solution that he or she deems the most desirable in these circumstances.
Вместе с тем было отмечено, что такой отказ можно трактовать как несовместимый с принципом, который отражен в статье 34 (1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и который предусматривает возможность обращения в суд для отмены арбитражного решения. However, it was observed that such a waiver could be interpreted as inconsistent with the policy expressed in article 34 (1) of the UNCITRAL Arbitration Model Law, which provided for recourse to a court for setting aside an arbitral award.
Несмотря на некоторые возражения, которые были высказаны на том основании, что возможность обращения в суд следует предусмотреть, а в некоторых странах она будет предусмотрена в любом случае, это предложение получило достаточную поддержку со стороны Рабочей группы. While there was some objection mainly on the grounds that recourse to courts should and, in some countries, would, in any case, always be available, the proposal was met with sufficient support by the Working Group.
меры, принятые Высокой Договаривающейся Стороной, которые отражают признанные нормы публичного международного права, касающиеся государственного иммунитета, в принципе не могут рассматриваться как устанавливающие несоразмерное ограничение в отношении права обращения в суд, закрепленного в пункте 1 статьи 6. measures taken by a High Contracting Party which reflect recognized rules of public international law on State immunity cannot in principle be regarded as imposing a disproportionate restriction on the right to access to a court as embodied in Article 6 (1).
Необходимо признать, что еще остается сделать многое для обеспечения реальной возможности обращения в суд, поскольку существуют такие препятствия, как языковой барьер или непонимание процесса и наказаний, в частности когда обычное право коренных народов предусматривает другие наказания, например общественные работы. It is only fair to recognise that much remains to be done to guarantee effective access to the courts when there still such barriers as those of language and understanding of the procedure and the penalties, particularly in cases where indigenous customary law would impose a different type of penalty such as community labour.
Из этого следует, что меры, принятые Высокой Договаривающейся Стороной, которые отражают общепризнанные нормы публичного международного права, касающиеся государственного иммунитета, в принципе не могут рассматриваться как устанавливающие несоразмерное ограничение в отношении права обращения в суд, воплощенного в статье 6 (1) ". It follows that measures taken by a High Contracting Party which reflect generally recognized rules of public international law on State immunity cannot in principle be regarded as imposing a disproportionate restriction on the right of access to court as embodied in Article 6 (1).
Это облегчит доступ к этим механизмам жалобщиков за счет предоставления самым различным организациям единого канала для обращения в суд; поможет сгруппировать и направить усилия организаций и их членов на достижение решений; а также сократить материальные издержки отдельных предприятий, участвующих в процессе. These could facilitate access for complainants by providing a single avenue for recourse to multiple organizations; marshalthe collective leverage of organizations and their members to achieve solutions; and reduce the resource implications for the individual entities involved.
В законодательстве следует предусмотреть, что после факта неисполнения обязательств обеспеченный кредитор имеет право без обращения в суд или иной орган продать обремененные активы или иным образом распорядиться ими, сдать их в аренду или под лицензию в пределах прав лица, предоставляющего право, в обремененных активах. The law should provide that, after default, a secured creditor is entitled, without applying to a court or other authority, to sell or otherwise dispose of, lease or license an encumbered asset to the extent of the grantor's rights in the encumbered asset.
Если обеспеченный кредитор решает осуществить отчуждение обремененных активов без обращения в суд или другой орган, цессионарий приобретает такие обремененные активы с учетом ранее существовавшего порядка очередности прав, однако необремененные правами лица, предоставляющего право, обеспеченного кредитора, осуществляющего принудительную реализацию, любых субординированных обеспеченных кредиторов и любого другого субординированного заявителя требований. If the secured creditor elects to dispose of the encumbered asset without resorting to a court or other authority, the transferee acquires the encumbered assets subject to prior ranking rights but takes free of the rights of the grantor, the enforcing secured creditor, any subordinate secured creditors and any other subordinate claimant.
В случае распоряжения без обращения в суд в соответствии с положениями законодательства об обеспеченных сделках, получатель или держатель лицензии приобретают право интеллектуальной собственности без обеспечительного права обеспеченного кредитора, осуществляющего принудительное исполнение, и без любых обеспечительных прав с более низким приоритетом, но с учетом любых обеспечительных прав с более высоким приоритетом. In the case of an extra-judicial disposition in line with the provisions of the secured transactions law, a transferee or licensee would take the intellectual property right free of the security right of the enforcing secured creditor and any lower-ranking security rights, but subject to any higher-ranking security rights.
Вместе с тем в отношении банковского счета, если лицо, предоставляющее право, является физическим лицом и обязательство, обеспечиваемое обеспечительным правом в банковском счете, было принято в личных, семейных или домашних целях лица, предоставляющего право, обеспеченный кредитор может добиваться принудительной реализации своего обеспечительного права лишь путем обращения в суд или другой орган, независимо от того, осуществляет ли он контроль за банковским счетом или нет. However, with respect to a bank account where the grantor is an individual and the obligation secured by the security right in the bank account was incurred for the grantor's personal, family or household purposes, the secured creditor may enforce its security right only by resorting to a court or other authority, whether or not it has control of the bank account.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.