Sentence examples of "обремененных" in Russian

<>
Законодательство об обеспеченных сделках должно содержать положение об окончательности исполнения сделки после отчуждения обремененных активов. A secured transactions law should provide finality following disposition of the encumbered assets.
все они затрагивают молодых людей, обремененных безысходностью этих проблем и в то же время представляющих неиспользованный источник изменений. they all involve young people who are burdened by the despair of these problems, but who are also a largely untapped source of change.
Эти тесты должны были показать реальные условия банков, обремененных неаудированными "токсичными активами" в виде ипотечных ссуд и производных финансовых инструментов. The tests were supposed to reveal the true conditions of banks saddled with unaudited toxic assets in housing loans and financial derivatives.
Законодательство об обеспеченных сделках обычно содержит положение об окончательности исполнения сделки после отчуждения обремененных активов. Secured transactions laws normally provide finality following disposition of the encumbered assets.
Все кризисы в современном мире - конфликты, ВИЧ/ СПИД, безработица - имеют одну общую черту: все они затрагивают молодых людей, обремененных безысходностью этих проблем и в то же время представляющих неиспользованный источник изменений. All of the world's current crises - conflict, HIV/AIDS, unemployment - have one thing in common: they all involve young people who are burdened by the despair of these problems, but who are also a largely untapped source of change.
Взыскание нематериальных активов и оборотных документов, возможно, будет непросто согласовать с процедурами отчуждения обремененных активов. The collection of intangibles and negotiable instruments may not fit easily into the procedures for disposition of the encumbered assets.
В связи со ссылкой на максимизацию стоимости обремененных активов, содержащейся в пункте 13, была выражена озабоченность по поводу того, что она может непреднамеренно возлагать на обеспеченного кредитора бремя, которое будет перевешивать любые выгоды. With respect to the reference to the maximization of the value of the encumbered assets in paragraph 13, the concern was expressed that it might inadvertently place on the secured creditor a burden that would outweigh any benefits.
К таким третьим сторонам относятся кредиторы лица, предоставляющего право, а также получатели, арендаторы и лицензиаты обремененных активов. Such third parties include creditors of the grantor, as well as transferees, lessees and licensees of the encumbered asset.
[Примечание для Рабочей группы: Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что ограничение приоритета требований, связанных с хранением и ремонтом товаров, перед обеспечительными правами ссылкой на добавленную или сохраненную в результате хранения и ремонта стоимость обремененных активов, может возложить на тех, кто ремонтировал, хранил или транспортировал товары, тяжелое и дорогостоящее бремя доказывания. [Note to the Working Group: The Working Group may wish to note that limiting the priority given to storage and repair claims over security rights by reference to the extent to which they add to or preserve the value of the encumbered assets may give rise to a difficult and costly evidentiary burden for repairers, storers or transporters.
Обеспеченному кредитору может быть также разрешено создавать обеспечительное право в обремененных активах в качестве обеспечения по долгу. The secured creditor may also be entitled to create a security right in the encumbered asset as security for a debt.
[Примечание для Рабочей группы: Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что ограничение приоритета требований, связанных с хранением и ремонтом товаров, перед обеспечительными правами в зависимости от того, насколько хранение и ремонт добавили или сохранили стоимость обремененных активов, может возложить на тех, кто ремонтировал, хранил или транспортировал товары, тяжкое и дорогостоящее бремя доказывания. [Note to the Working Group: The Working Group may wish to note that limiting the priority given to storage and repair claims over security rights by reference to the extent to which they add to or preserve the value of the encumbered assets may give rise to a difficult and costly evidentiary burden for repairers, storers or transporters.
Субординация обеспечительных прав и других имущественных прав в обремененных активах не влечет за собой субординации платежей до неисполнения обязательства. Subordination of security rights and other proprietary rights in encumbered assets does not mean subordination of payments prior to default.
Например, как правило, государства не допускают того, чтобы стороны могли освободиться от обязанности проявлять разумную заботу об обремененных активах. For example, States typically do not permit parties to contract out of their duty to take reasonable care of the encumbered assets.
В случае предложения о принятии обремененных активов в частичное погашение твердое согласие любого лица, которому направлено это предложение, является обязательным. In the case of a proposal for the acquisition of the encumbered asset in partial satisfaction, affirmative consent by each addressee of the proposal is necessary.
Как следствие этого, многие государства принимают специальные правила, регулирующие принудительную реализацию таких видов обремененных активов и особенно прав на платеж. Consequently, many States have enacted special rules governing enforcement against these types of encumbered asset and in particular in respect of payment rights.
принял меры, необходимые для приобретения прав в обремененных активах лица, предоставившего право, на основании судебного решения или временного распоряжения суда. Took the steps necessary to acquire rights in encumbered assets of the grantor by reason of the judgement or provisional court order.
Изъятие из владения через какую-либо третью сторону не всегда требует вывода обремененных активов из помещений, принадлежащих лицу, предоставляющему право. Dispossession through a third party does not always require physical removal of the encumbered assets from the grantor's premises.
Во-вторых, кредитор не несет риска того, что фактическая стоимость обремененных активов будет уменьшаться вследствие их небрежного хранения и обслуживания должником. Second, the creditor does not run the risk that the actual value of the encumbered assets will be reduced through the debtor neglecting upkeep and maintenance.
продавца или арендодателя при финансовой аренде тех же обремененных активов, который сохранил правовой титул на них согласно условиям приобретения обеспечительного права; The seller or financial lessor of the same encumbered asset that has retained title to it pursuant to an acquisition security right;
предусмотреть процедуры, позволяющие максимально повысить потенциальную стоимость реализации обремененных активов для лица, предоставляющего право, обеспеченного кредитора и других кредиторов лица, предоставляющего право; Provide procedures that maximize the potential realization value of the encumbered assets for the grantor, the secured creditor and other creditors of the grantor;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.