Exemples d'utilisation de "оговорки о заранее оцененных убытках" en russe
Заявитель не указывает какие-либо материальные повреждения, нанесенные помещениям, однако испрашивает компенсацию за период до августа 1991 года, ссылаясь на содержавшееся в контракте положение о заранее оцененных убытках, которое предусматривало выплату суммы потерянного дохода за 12 месяцев.
The claimant does not allege any material damage to the premises, but seeks compensation until August 1991 based on a liquidated damage provision of the contract, which provided for payment of 12 months of lost revenue.
Это дополнительное соглашение предусматривало продление установленных сроков, решало вопрос о заранее оцененных убытках в связи с отсрочками и изменяло цену контракта с учетом дополнительных работ, выполненных консорциумом.
This supplementary agreement granted extensions of time, settled the question of liquidated damages for delays, and adjusted the contract price to take into account additional works performed by the Consortium.
В ЮНАМИД был заключен ряд контрактов, не содержащих оговорку о заранее оцененных убытках, и поставки по трем контрактам были просрочены более чем на два месяца, а соответствующие товары так и не были получены.
At UNAMID, several contracts had been entered into without a liquidated damages clause and the delivery dates for three contracts had been expired for more than two months and the related goods had not been received.
право предусматривать, помимо других мер, возмещение заранее оцененных убытков в том случае, если продавец не обеспечивает достижения ожидаемых результатов деятельности, в том числе в отношении своевременности выполнения соответствующей работы.
The right to impose, in addition to other remedies, liquidated damages for the vendor's failure to meet performance expectations, including the timeliness of such performance.
Другие элементы, в частности, оповещения, могут предоставлять полезную информацию о заранее определенном событии, например, дату отгрузки или сведения о заказе на продажу.
Other items, such as alerts, may give you helpful information about a predefined event, such as a shipping date or details about a sales order.
Тройка – МВФ, Европейский центральный банк и Европейская комиссия – призвали греческое правительство добавить оговорки о коллективных действиях.
The troika – the IMF, the European Central Bank, and the European Commission – encouraged the Greek government to insert the collective action clauses.
При отсутствии удержанных сумм, а также с учетом отставания в выполнении проекта укрепления безопасности УСВН считает, что задержки по вине подрядчика могут служить для Организации основанием потребовать от него возмещения заранее оцененных убытков.
In the absence of retainage, and given that the security strengthening project is behind schedule, OIOS believes that the delays attributable to the contractor could result in the assessment of liquidated damages by the Organization against the contractor.
Огромное количество человеческих жертв, появление тысяч беженцев свидетельствуют о том, что речь идет не об «ошибке» или «случайности», а о заранее спланированных преступных действиях.
The enormous number of human casualties and the appearance of thousands of refugees attest to the fact the fact that this was neither a mistake nor a fortuity by pre-planned criminal actions.
В 2002 году МВФ предложил подобный механизм; но, в лице согласованного лоббирования со стороны инвесторов, эта схема была отвергнута, и вместо нее было достигнута договоренность об использовании оговорки о коллективных действиях (CAC) в долговых контрактах.
The IMF proposed one in 2002; but, in the face of concerted lobbying by investors, the scheme was rebuffed and instead an agreement was reached to use collective action clauses (CACs) in debt contracts.
УСВН также предложило Управлению по генеральному плану капитального ремонта начать удерживать по меньшей мере 10 процентов или более от суммы утвержденного счета-фактуры подрядчика, начиная с его счета от 14 июня 2005 года в качестве инструмента для обеспечения возмещения заранее оцененных убытков и выполнения других условий контракта.
OIOS had suggested to the capital master plan office that it begin withholding at least 10 per cent or more of the contractor's approved invoice, starting with its 14 June 2005 invoice, as leverage for liquidated damages and other instances of non-compliance with the terms and conditions of the contract.
Во-первых, если управляющий в деле о несостоятельности наделяется полномочиями не принимать во внимание оговорки о прекращении, могут быть предусмотрены конкретные исключения относительно таких контрактов, как краткосрочные финансовые контракты (например, свопы и фьючерсные соглашения).
In respect of the first, where the insolvency representative has the power to override termination provisions, specific exceptions may be made for contracts such as short-term financial contracts (e.g. swap and futures agreements).
С учетом результатов проверки УСВН Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве с 15 августа 2005 года включает во все документы по торгам и в заключаемые по их результатам контракты на строительные, инженерные и/или архитектурные услуги стандартную оговорку Организации Объединенных Наций о взыскании заранее оцененных убытков.
In response to the OIOS audit, the United Nations Office at Geneva is including, effective 15 August 2005, the standard United Nations clause for liquidated damages in all tendering documents and resulting contracts related to construction, engineering and/or architectural services.
комплексная система- аналогичная системе, указанной в подпункте (а) выше, однако при включении оговорки о том, что единообразная система перестает действовать в том случае, если к наземному этапу договора о морской перевозке грузов применяется международная конвенция и если утрата или повреждение груза произошли исключительно в ходе наземной перевозки;
network system- same as in (a) above, but with the proviso that the uniform system is displaced where an international convention is applicable to the inland leg of a contract for carriage of goods by sea, and it is clear that the loss or damage occurred solely in the course of the inland carriage.
В пункте 203 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить при заключении контрактов, чтобы все миссии строго соблюдали требования, предусмотренные в Руководстве по закупкам в отношении гарантийных залогов и заранее оцененных убытков.
In paragraph 203, the Board recommended that the Administration ensure that, when executing contracts, all missions adhere strictly to the requirements of the Procurement Manual in respect of performance bonds and liquidated damages.
Отсутствие такого согласия заставляет сделать акцент на обсуждении на международном уровне добровольных механизмов, хотя вряд ли может идти речь о добровольном использовании таких механизмов, как полная конверсия задолженности в облигационные займы, автоматическая пролонгация кредитов или оговорки о коллективных мерах, позволяющих должникам приостанавливать платежи.
Owing to this lack of agreement, greater emphasis was placed in the international debate on voluntary mechanisms, but mechanisms such as comprehensive bond covenants, automatic rollover options and collective action clauses designed to enable debtors to suspend payments were unlikely to be introduced voluntarily.
Отделу закупок следует изложить в письменной форме все причины отказа от возмещения заранее оцененных убытков по контакту PD/CO/44/01 и последовательно подходить к вопросу о взыскании с поставщиков заранее оцененных убытков.
The Procurement Division should fully document the reasons for not following up on the recovery of liquidated damages for contract PD/CO/44/01 and apply consistent methods to the collection of liquidated damages from vendors.
Хотя в некоторых правовых системах действуют положения, позволяющие не принимать во внимание оговорки о прекращении, эти положения еще не стали общими для законодательства о несостоятельности в целом.
Although some jurisdictions have implemented provisions allowing termination clauses to be overridden, these provisions have not yet become a general feature of insolvency laws.
В своем предыдущем докладе Комиссия рекомендовала администрации обеспечить при заключении контрактов, чтобы все миссии строго соблюдали требования, предусмотренные в Руководстве по закупкам в отношении гарантийных залогов и заранее оцененных убытков.
In its previous report, the Board had recommended that the Administration ensure that, when executing contracts, all missions adhere strictly to the requirements of the Procurement Manual in respect of performance bonds and liquidated damages.
Статья 4 (2) (b) Конвенции преду-сматривает исключение финансовых договоров, регулируемых соглашениями о взаимозачете, во мно-гом потому, что содержащиеся в них оговорки о запрещении уступки могли бы затруднить взаимо-зачет.
Article 4 (2) (b) of the Convention had excluded financial contracts governed by netting agreements largely because its anti-assignment clauses would potentially disrupt netting arrangements.
Отдел закупок далее заявил, что он разработает к концу третьего квартала 2004 года четко определенные критерии взыскания заранее оцененных убытков и проведет консультации с техническими подразделениями по вопросам, которые могут потенциально оказывать влияние на прибытие на места летательных аппаратов.
The Procurement Division further stated that it would develop pre-defined criteria for imposition of liquidated damages by the end of third quarter of 2004 and would consult with technical offices for the issues that potentially affected positioning of aircraft.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité