Sentence examples of "основывались" in Russian with translation "be based"

<>
Начисленные сальдо основывались только на дате найма. Accrued balances were based on the hire date only.
Эта перспектива игнорирует то, что предкризисный рост и мировая экономика основывались частично на неустойчивой конфигурации. What this perspective ignores is that pre-crisis growth in the US and the global economy was based in part on an unsustainable configuration.
Но справедливость требует, чтобы любые новые критерии вступления основывались на фискальных правилах, реально действующих в пределах еврозоны. But equality requires that any new accession criterion must be based on the fiscal rules that actually operate within the eurozone.
Это оказало воздействие на производителей, оптовых и розничных торговцев, чьи планы и договора основывались на уже устаревших ожиданиях. This affected all the producers, distributors, and retailers whose plans and contracts were based on now-obsolete expectations.
В бюджетном периоде 2005-2006 годов ассигнования на оплату общих расходов по персоналу основывались на соответствующих расценках, применяющихся к Гааге. In the budget period 2005-2006, the provision for common staff costs was based on the common staff costs rate applicable to The Hague.
И взгляды ученых на то, как коралловые рифы работают и должны выглядеть основывались на этих рифах в которых не водилась рыба. And the view of scientists about how coral reefs work, how they ought to be, was based on these reefs without any fish.
Оба эти международных требования основывались на положениях соглашений МСН об участии, заключаемых с участвующими странами, а не на нормах обычного международного права. Both of these international claims were based on provisions in the MFO's participation agreements with contributing countries, not on customary international law.
Во-первых, наиболее важно то, что эти равновесные курсы основывались на теоретической модели, в которой долгосрочный дефицит текущего платежного баланса стремился к нулю. First and most importantly, these equilibrium rates are based on a theoretical model where long run current account balances tend toward zero.
Проведенные в недавнее время глобальные оценки деградации земель и опустынивания, такие, как Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетий, основывались на утрате услуг экосистем. Recent global assessments of land degradation and desertification, such as the Millennium Ecosystem Assessment, were based on the loss of ecosystem services.
Однако, эти выводы основывались на количестве животных, которых кошки приносят домой, и не принимали во внимание животных, пойманных кошками, но не принесенных домой хозяевам. However, these estimates were based on the number of animals that cats brought home, and did not take into account the number of animals the cats caught but didn't bring home to their owners.
Все самые полезные индикаторы были относительно просты и основывались на последних событиях на рынке, на котором я торговал, и на рынке коррелированных ценных бумаг. The indicators that were most useful were all relatively simple and were based on recent events in the market I was trading as well as the markets of correlated securities.
Они рекомендовали обеспечить, чтобы инвестиции в ИКТ основывались на четком понимании их влияния на деятельность конкретной отрасли и на процесс создания и распределения стоимости. They recommended that ICT investments be based on a sound understanding of their impact on the operations of a particular industry and on value creation and distribution.
Обычные стратегические соображения Израиля основывались на уравнении «Бушир за Ицхар» – то есть израильтяне готовы ликвидировать поселения на Западном берегу, если будут демонтированы иранские центрифуги в Бушире. Israel’s conventional strategic wisdom was based on an equation of “Bushehr versus Yitzhar” – that is, a readiness to dismantle West Bank settlements if the Iranian centrifuges in Bushehr were dismantled.
Когда даже члены комиссии 9/11 опровергают свои собственные заключения (потому, что они основывались на свидетельствах, полученных под пытками), удивительно ли, что многие хотят повторного расследования? When even the 9/11 commissioners renounce their own conclusions (because they were based on evidence derived from torture), is it surprising that many want a second investigation?
В самом документе о МРФ данные о конечных результатах основывались на кратком анализе; таблица 2 основывается на наиболее полном анализе информации о результатах, представленной представительствами в странах. In the MYFF document itself, the data on outcomes were based on a summary analysis; table 2 is based on a fuller review of the information on outcomes as presented by the country offices.
На выборах 2016 года личные убеждения, определявшие решения миллионов избирателей, основывались не только на жизненном опыте и доступной информации, но и на том, как они осмысляли этот опыт и информацию. In the 2016 election, the personal beliefs that drove millions of voters’ decisions were based not only on each person’s experiences and the information they accessed, but also on how they processed those experiences and that information.
Акции компании не представляли для меня интереса по другим причинам, поэтому я не проверял, основывались обвинения на фактах или были сделаны в пылу эмоциональных баталий, разгорающихся на переговорах по заработной плате. The stock of this company was of no investment interest to me for quite different reasons. Therefore, I have no knowledge of whether the charge was based on fact or was made in the heat of an emotional battle over wage negotiations.
Некоторые из этих документов основывались на существующих материалах, как в случае с публикацией по вопросам финансирования в целях развития, которая упоминается на веб-сайте МУНИУЖ и которая была подготовлена в 2003 году. Some of those documents were based on existing materials, as in the case of the publication on financing for development cited on the INSTRAW website, which had been prepared in 2003.
Статьи, касавшиеся данной темы, обычно основывались на предположении о том, что причиной умеренных движений цен на жилую недвижимость, которые отмечались в данных статьях, были незначительные колебания стоимости строительства, а не крупные рыночные колебания. Those that did appear generally seem to be based on the assumption that minor fluctuations in construction costs, not massive market swings, drove the modest home price movements that they noted.
Комитет предлагает Островам Кука по мере необходимости обращаться за международной помощью в целях развития механизмов такого сбора данных и усилий по их анализу и обеспечивать, чтобы такие усилия основывались на потребностях пользователей данных. The Committee invites the Cook Islands, as necessary, to seek international assistance for the development of such data collection and analysis efforts, and to ensure that such efforts are based on the needs of users of data.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.