Sentence examples of "оставлять в стороне" in Russian

<>
Однако оставим в стороне любые моральные аргументы и просто на мгновенье задумаемся об интересах мира. But leave aside any moral argument and just think of the world’s interests for a moment.
Оставляя в стороне спекулятивные рынки, спрос затем будет снижаться, а предложение (включая предложение заменителей) будет расти. Leaving aside short-term speculative markets, demand will then decrease and supply (including the supply of substitutes) will increase.
Оставляя в стороне потенциальные геополитические сбои, есть некоторые очень сложные задачи, которые в основном вытекают из политической неудовлетворительности и дисфункции. Leaving aside potential geopolitical disruptions, there are some formidable challenges to overcome, mostly stemming from political underperformance and dysfunction.
Вторая проблема касается возможности, что приток капитала может быть вредным для роста экономики, даже если оставить в стороне опасения по поводу финансовой неустойчивости. The second problem concerns the possibility that capital inflows may be harmful to growth, even if we leave aside concerns about financial fragility.
Будучи экономистом, я оставлю в стороне совершенно пугающие внешнеполитические взгляды Трампа и сконцентрируюсь на вопросах экономики, которые, как утверждают эксперты, и привели его в Белый дом. As an economist, I’ll leave aside Trump’s positively frightening foreign-policy views and concentrate on the economic issues that many pundits claim put him in the White House.
Оставив в стороне вопрос о том, дают ли подобные методы контроля «утечку», имеющиеся свидетельства говорят о том, что контроль над потоками кратковременных «горячих денег» не влияет на общий объём притока капитала. Leaving aside the issue of whether or not such controls are “leaky,” evidence suggests that controls on inflows of short-term “hot money” do not affect the overall amount of capital inflows.
Оставляя в стороне оправданные вопросы о способностях афганских сил безопасности, передача ответственности за безопасность афганскому государству не решает более широких проблем Афганистана, таких как плохое управление или злоупотребления властью - как ключевых факторов конфликта. Leaving aside credible questions about the capacity of the Afghan security forces, transferring security responsibility to the Afghan state does not address broader Afghan grievances about bad governance or the abuse of power - both key drivers of the conflict.
Но даже оставляя в стороне финансовые последствия, многие экономисты, занимающиеся вопросами, связанными с рабочей силой, сейчас полагают, что система раннего ухода на пенсию не смогла обеспечить доступ к рабочим местам для молодых людей и снизить уровень безработицы. But even leaving aside the fiscal implications, many labor economists now believe that early retirement has failed to open up jobs for young people and reduce unemployment rates.
Однако, оставляя в стороне приукрашенные сообщения о «реальном положении дел» в Косово и Метохии, я хотел бы, пользуясь возможностью, отметить еще один тревожный аспект деятельности администрации Организации Объединенных Наций в крае, наделенной мандатом беспристрастно исполнить резолюцию 1244 (1999). But, leaving aside embellished reports on the “virtual reality” of Kosovo and Metohija, I would like to use this opportunity to point out yet another worrisome aspect of the activities of the United Nations administration in the province, which has a mandate to implement resolution 1244 (1999) impartially.
Оставим в стороне тот факт, что размеры социальных выплат в большинстве стран уже сейчас слишком высоки для бюджета, так как они одобрялись и повышались в период, когда экономическая и демографическая ситуация была лучше. Сможет ли эта мера поднять экономику? Leaving aside the fact that transfer payments are already fiscally unsustainable in most countries (because they were adopted and expanded under better economic and demographic conditions), could they lift the economy?
Нужно что-нибудь оставлять в залог? Should I leave a deposit?
Его дом стоял в стороне от дороги. His house was out of the way.
Мы растим утят, и их нельзя оставлять в школе, так что вас надо их взять. We're raising ducklings and they can't stay in the school, so you gotta take 'em.
Он стоял в стороне. He stood aloof.
Личные права могут играть ключевую роль в рамках расширения возможностей женщин по защите собственных интересов, что позволяет им обеспечивать контроль над продукцией своего труда, оставлять в наследство земельные ресурсы по своему усмотрению и претендовать на свою долю в имуществе в случае семейного конфликта (Agarwal, 1994). Individual rights can be critical for increasing women's bargaining power, allowing them to gain control over the product of their labour, to bequeath the land as they want and to claim their share in case of marital conflict (Agarwal, 1994).
На дневном графике, WTI по-прежнему торгуется ниже как 50- так и 200-дневных скользящих средних, но учитывая положительную дивергенцию между дневные осцилляторами и ценовым действием, относительно общей картины, я предпочел бы остаться в стороне и ждать более ясных сигналов. On the daily chart, WTI is still trading below both the 50- and the 200-day moving averages, but given the positive divergence between the daily oscillators and the price action, I would prefer to stay to the sidelines as far as the overall picture is concerned as well.
Аналогичная проблема публичности фактически возникает также, если какому-либо лицу разрешается оставлять в своем владении или под своим контролем активы, принадлежащие другому лицу, даже если право собственности не используется для целей обеспечения долга. Indeed, similar publicity concerns arise whenever a person is permitted to remain in possession and control of assets owned by another, even when ownership is not being employed for the purposes of securing debt.
Тем не менее, имея в виду, что 14-дневный RSI продолжал двигаться выше после коррекции около его 50 линии, в то время как ежедневно MACD находится выше обеих его нулевых и сигнальных линий, я предпочел бы остаться в стороне, пока общая картина остается не четкой. Nevertheless, bearing in mind that the 14-day RSI continued higher after rebounding from near its 50 line, while the daily MACD stands above both its zero and signal lines, I would prefer stay flat as far as the overall picture is concerned as well.
Были высказаны различные мнения по вопросу о количестве сухостоя, которое следует оставлять в лесах. There were different views on the amount of dead wood which should be left in the forest.
Поэтому я предпочитаю оставаться в стороне пока общая картина по этой паре неспокойная. Therefore, I prefer to take to the sidelines as far as the overall picture of this pair is concerned.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.