Exemples d'utilisation de "отражающая" en russe

<>
Температура мошонки, отражающая температуру яичек, понижается при бритье. Scrotal temperature reflects intratesticular temperature and is lowered by shaving.
Оценка качества и значимости программ и процессов, отражающая концепцию ориентации на заказчика, как это предусмотрено в неофициальном документе № 1, явилась предметом ряда исследований, опубликованных Советом по транспортным исследованиям. Assessing the quality and value of programs and processes reflective of the customer-focused orientation as seen in Informal Document No. 1 has been the subject of some of the studies published by the Transportation Research Board.
Появится ли у США внешняя политика, отражающая данный факт, покажет время. Whether US foreign policy will come to reflect this fact, only the future will tell.
судебная практика того или иного государства, отражающая применение обязательства aut dedere aut judicare; Judicial practice of a State reflecting the application of the obligation aut dedere aut judicare;
Действительно, возникла опасная эмоциональная дискуссия, отражающая и питающая самые худшие стереотипы о «ленивом юге» и «деспотичном севере». Indeed, a dangerous emotional discourse has emerged, reflecting – and feeding – the worst stereotypes of the “lazy South” and the “despotic North.”
Данная диаграмма, отражающая различные причины сокращения поставок, указывает на резкое снижение объема поставок в 2011-2012 годах. Reflecting the various supply disruptions, this figure reveals a sharp reduction in mercury supply in 2011-2012.
Вы признаете, что поправка, отражающая изменение закона или нормы, может при необходимости вступить в силу немедленно и без предупреждения. You acknowledge that a variation which is made to reflect a change of law or regulation may, if necessary, take effect immediately without prior notice.
Схема организационной структуры Фонда, отражающая предложения по структуре и персоналу, внесенные Главным административным сотрудником в Постоянный комитет, приводится в приложении VI. An organization chart for the Fund that reflects the structure and staffing proposals made by the Chief Executive Officer to the Standing Committee, is included in annex VI.
Можно констатировать, что в Афганистане создается дееспособная политическая система, отражающая широкопредставительный и многоэтнический характер афганского общества, а также опирающаяся на исторические реалии. It can be stated that a working political system is being created in Afghanistan that reflects a fully representative and multi-ethnic character of the Afghan society, based on historical realities.
В настоящее время социально-экономическое положение в некоторых отношениях улучшилось, и ниже в разделе, посвященном женщинам и детям, приводится дополнительная информация, отражающая эти изменения. Currently, the economic and social situation has improved on some fronts, and more information reflecting this development is given below in the section concerning women and children.
d Цифра, отражающая расходы в связи с исключениями для поездок первым классом за 2001/02 год, была изменена для отражения расходов в размере 3028 долл. d The figure reported for first-class exceptions for the year 2001/02 has been amended to reflect an additional return trip New York/Bali at a cost of $ 3,028.
В пункте 6 предлагается формулировка, отражающая выраженные в рекомендации консультанта намерения и учитывающая при этом действующий в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций механизм оценки эффективности осуществляемой деятельности. Paragraph 6 proposes language to reflect the intent behind the Adviser's recommendation, while taking into account the existing performance evaluation mechanism in place in United Nations peacekeeping operations.
Вместо нее нужна политика, отражающая частные свойства отдельных стран и регионов и осознание того, что демократия, прежде всего, - дело конкретной нации и зависит, в основном, от внутренних факторов. What is needed instead are policies that reflect particular circumstances in different states and regions, together with an awareness that democracy is, above all, a statement about national realities and depends primarily on domestic factors.
Благодаря общей борьбе женщин различных культур и с разными уровнями образования, внутри Организации Объединенных Наций постепенно сложилась четкая система поддержки гендерного равенства и прав женщин, изнутри отражающая феномен универсализации культуры. Thanks to the common struggles of women of diverse cultures and backgrounds, a well-established gender equality and women's rights regime has evolved within the United Nations, reflecting a universalizing culture from within.
В ассигнованиях на 2004-2005 годы, подробная разбивка которых приводится в приложении I.A ниже, учтена техническая корректировка с нулевым итогом, правильно отражающая величину ассигнований в соответствии с решением Ассамблеи. The 2004-2005 appropriation detailed in annex I.A below reflects a net zero technical adjustment to correctly reflect the appropriation consistent with the decision of the Assembly.
Когда я спросил ведущего сенатора-республиканца почему Конгресс отрекся от сохранения американского обещания, он объяснил, что это «явная злобность» отражающая настроение правых республиканцев Движения чаепития (Tea Party) и некоторых левых демократов. When I asked a prominent Republican senator why Congress had balked at keeping an American commitment, he attributed it to “sheer orneriness,” reflecting the mood of right-wing Tea Party Republicans and some left-wing Democrats.
Сформулированная в проекте руководящего положения 2.1.9 рекомендация о том, чтобы в оговорке указывались мотивы, по которым она делается, была охарактеризована как полезная и отражающая определенный узус, однако не соответствующая общей практике. It was observed that the recommendation in draft guideline 2.1.9 that a reservation include the reasons it was being made, although useful and reflecting some usage, did not correspond to general practice.
b Цифра, отражающая расходы в связи с исключениями для поездок бизнес-классом за 2001/02 год, была изменена для отражения дополнительных расходов на возвращение из Нью-Йорка в Женеву сотрудника по правовым вопросам в размере 333 долл. США. b The figure reported for business-class exceptions for the year 2001/02 has been amended to reflect return travel New York/Geneva of a staff member of the Office of Legal Affairs at an additional cost of $ 333.
Начиная с 1 августа 2003 года была введена новая организационная структура Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, отражающая его мандаты и призванная усилить взаимодействие за счет облегчения применения комплексного подхода для устранения угрозы, связанной с наркотиками, преступностью и терроризмом. The new organizational structure of the United Nations Office on Drugs and Crime was introduced on 1 August 2003, reflecting its mandates and generating synergies by facilitating an integrated approach to the threats of drugs, crime and terrorism.
Человек с энциклопедическими знаниями по имени Томас Юнг (Thomas Young) (английский физик, механик, врач, астроном, один из создателей волновой теории света — прим. перев.) посчитал, что проблема не только в том, что нижний слой облаков абсолютно бесполезен как отражающая тепло материя. Налицо также явная проблема гравитации. The polymath Thomas Young reckoned that not only would the cloud layer be totally worthless at reflecting heat, no matter how dense it was, but there also was the rather glaring problem of gravity.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !