Sentence examples of "отрыв дивидендов" in Russian
b) в значения спредов, свопов и дивидендов, указанных в спецификации контрактов без предварительного уведомления Клиента;
b) the value of a spread, swap and dividend specified in the Contract Specifications without prior notification to the Client;
Серьезный отрыв - это все же прямой результат взвешенных решений, принятых теми, кто определяет экономическую политику.
Rather, the enormous gap is the direct result of deliberate choices made by economic policy makers.
Я задумался над вопросом, насколько бы выиграли некоторые акционеры, если бы вместо выплаты дивидендов компания удержала более значительную часть этих ресурсов и инвестировала их в большее число инновационных продуктов.
I began thinking how much better it might be for some stockholders if, instead of paying dividends, more of the company's resources were retained and invested in more of these innovative products.
Уверенность президента США Джона Ф.Кеннеди в том, что СССР имеет отрыв в области ракетных вооружений, спровоцировало производство ракет с многозарядными ядерными боеголовками, ускорив гонку вооружений в высшей точке холодной войны.
The secretive naval build-up of Kaiser Wilhelm II's Germany, for example, helped incite World War I. US President John F. Kennedy's belief that a "missile gap" existed in the Soviet Union's favor inspired the production of multiple-warhead nuclear missiles, accelerating the nuclear arms race at the height of the Cold War.
Например, компания, акции которой кажутся дешевыми, могла при финансировании активов использовать мощный кредитный рычаг и, следовательно, имеет обязательства по выплате процентов и дивидендов по привилегированным акциям, которые необходимо «заработать» и отдать прежде, чем что-либо накопится для владельца обыкновенных акций. В результате угроза, исходящая от «перебоев» в ожидаемом росте прибылей, будет намного серьезнее для акций с низким коэффициентом цена/прибыль.
The seemingly cheaper company may have such a leveraged capitalization (interest charges and preferred dividends that must be earned before anything accrues to the common-stock holder) that the danger of interruption of the expected growth rate may be much greater in the lower price-earnings-ratio stock.
Крупный инвестор может иногда полностью проигнорировать вопрос доходности (дивидендов), чтобы разместить свои средства в расчете на максимальный потенциал роста.
The large investor can often completely ignore the matter of dividend returns in his endeavor to employ all his funds in situations affording maximum growth potential.
Отрыв США в технологическом развитии от Бразилии, Китая, Индии и других быстро развивающихся регионов мира станет меньше.
America's big technological lead will narrow relative to Brazil, China, India, and other major economic regions of the developing world.
Поэтому он не хочет увеличения размера дивидендов, тогда как мелкий акционер, напротив, желает этого.
Therefore he does not want the increased dividend, whereas the small stockholder does want it.
Индия, пусть и менее успешно, чем Китай, также преодолеет отрыв.
India, considerably poorer on average than China, will also close the wealth gap.
Некоторым нравится сочетание минимальных денежных выплат с небольшими, но регулярно проводимыми ежегодными выплатами дивидендов акциями.
Some like a very low rate combined with a small regular annual stock dividend.
Брейкинг - это когда ты, от нечего делать, просто выходишь в круг и уходишь в отрыв.
Breaking is when you don't have nothing to do, everybody just standing around and getting high.
Для получения дополнительной информации об опционных контрактах, времени официальной торговли, времени осуществления расчетов и правил касательно дивидендов см. Веб-сайт или обратитесь по адресу: customerservice@etxcapital.com.
15.8 For further information on option contract details, hours of trading, settlement times and rules on dividends please contact customerservice@etxcapital.com.
Почему бы нам не выйти в свет, уйти в отрыв и т.д, и т.п?
Why don't we go out, paint the town red, et cetera, et cetera?
Наши комментарии относились к корпорации, задумавшейся о повышении дивидендов, но не о том, выплачивать ли их вообще.
I have commented about a corporation raising its dividend rather than about it paying any dividend at all.
Я еле держусь на ногах, потому что вчера ночью ушёл в отрыв.
I can barely stand, Because I got to eighth base last night.
Когда подготавливалось первое издание книги, акции стоили 16,16 доллара с учетом резервирования последующих выплат дивидендов в виде акций.
When the first edition was written it was at 16.16, after allowing for the various stock dividends that have been paid since.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert