Sentence examples of "первоначального договора" in Russian
Он приветствует проект основного положения 1.7.1 и согласен с тем, что дополнительные соглашения между государствами сторонами, которые изменяют или ограничивают положения первоначального договора, должны рассматриваться не как оговорки, а как независимые соглашения.
He welcomed draft guideline 1.7.1 and agreed that supplementary agreements between States parties that modified or restricted the provisions of the original treaty should be treated not as reservations but as independent agreements.
В случае закупок такого рода определяющим фактором является цена или количество; сложная оценка здесь не требуется; никаких последствий с точки зрения издержек после приобретения не ожидается (или если ожидаются, то незначительные); и не предполагается никаких услуг или дополнительных выгод после завершения исполнения первоначального договора.
In these types of procurement, the determining factor is price or quantity; a complicated evaluation process is not required; no (or limited) impact from post-acquisition costs is expected; and no services or added benefits after the initial contract is completed are anticipated.
Например, их использование может ограничиваться стандартизованными товарами [стандартными изделиями] [материалами] [и некоторыми простыми видами работ и услуг], такими как предметы потребления (топливо, стандартное информационно-технологическое оборудование, канцелярские товары и базовые строительные товары), и предметы, совсем или почти не сопряженные с расходами после их приобретения, и без услуг или дополнительных выгод после исполнения первоначального договора.
For example, their use may be restricted to standardized goods [standard products] [commodities], [and some simple types of construction and services], such as commodities (fuel, standard information technology equipment, office supplies and primary building products), and items with no or limited impact from post-acquisition costs and without services or added benefits after the initial contract is completed.
В этих государствах продавец, прекращающий действие договора купли-продажи, обычно не обязан отчитываться перед покупателем за любые выгоды, полученные от последующей перепродажи актива, однако в то же время продавец, если договором не предусмотрено иное, не вправе взыскивать с покупателя любую недостачу сверх какого-либо прямого ущерба в результате нарушения покупателем положений первоначального договора купли-продажи.
In these States, a seller that terminates the sale is usually not obliged to account to the buyer for any of the profits made on any subsequent resale of the asset but, at the same time, unless otherwise provided by contract, the seller has no claim against the buyer for any deficiency beyond any direct damages resulting from the buyer's breach of the original sales contract.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert