Sentence examples of "подвергая" in Russian
Но Германия отвергает это мнение, таким образом серьезно подвергая опасности общую валюту Европы.
But Germany refuses this option, thus seriously endangering Europe's common currency.
Так же высокие температуры океана ведут к более частым и опасным циклонам, подвергая опасности побережья стран.
And higher ocean temperatures are leading to more frequent and dangerous cyclones, endangering the country’s coast.
Израильские оккупирующие силы также продолжали проводить кампании арестов и вторжений на всей оккупированной палестинской территории, нарушая ход повседневной жизни и безрассудно подвергая опасности жизнь гражданских лиц.
The Israeli occupying forces have also continued to carry out arrest campaigns and raids throughout the occupied Palestinian territory, disrupting the daily cycle of life and recklessly endangering the lives of civilians.
Если клапан негерметичен или недостаточно прочно закрыт- что происходит весьма редко- из обычного баллона вместимостью 50 л, который, согласно приведенным выше пояснениям, не перевозится в качестве опасного груза, может произойти утечка 100 л диоксида углерода (углекислого газа), который быстро распространится в загрузочном пространстве вагона/транспортного средства, не подвергая опасности здоровье лиц, участвующих в перевозке.
It is possible for 100 litres of carbon dioxide to be released from a normal 50 litre cylinder which according to the above explanations is not carried as dangerous goods if the valve is not airtight or is improperly closed- this is very rare- and can spread rapidly throughout the cargo space of the wagon/vehicle without endangering the health of the participants in the transport operation.
Процесс дистилляции - это отделение двух веществ, подвергая их различным нестабильным состояниям.
You know, the process of distillation is the separating of two substances by pushing them into their different volatile states.
Партия конгресса Непала, например, предпочла остаться в оппозиции, подвергая сомнению приверженность маоистов политической демократичности.
The Nepali Congress Party, for example, has chosen to remain in opposition, dubious of the Maoists' commitment to democratic politics.
Китай, подвергая сомнению необходимость зависимости мировой экономики от доллара США, предложил создание глобальной валюты.
China, questioning the wisdom of putting the fate of the world economy in the US dollar, has proposed the creation of a global currency.
И если побежит большое число резидентов одновременно, могут переполниться эвакуационные дороги, подвергая опасности всех бегущих.
If more residents flee simultaneously, the escape route could quickly become congested, putting everyone in danger.
Но цепляться за прошлое, не подвергая его критике, возможно, лучше, чем позволять прошлому овладевать настоящим.
But clinging to the past uncritically is probably better than allowing the past to dominate the present.
До сих пор большинство из них делало это, не подвергая опасности свою самостоятельность в вопросах безопасности.
So far, most have done so without compromising their autonomy in security matters.
Теперь дело за центральными банками: они должны отреагировать на этот запрос, не подвергая угрозе восстановление экономики.
It is now up to central banks to meet that demand, without derailing the recovery.
Пиратство и вооруженный разбой обходятся индустрии судоходства миллионными потерями, подвергая в то же время опасности жизнь моряков.
Piracy and armed robbery are costing the shipping industry millions, while at the same time endangering the lives of seafarers.
У них либо нет побочных эффектов, либо они надуманные, поэтому, их можно игнорировать, не подвергая себя опасности.
They have no side effects, or if they do, they're imaginary, so you can safely ignore them.
В данном случае, евро будет на грани провала, впервые в истории подвергая серьёзной опасности сам проект европейской интеграции.
In that case, the euro would be in danger of failing, for the first time seriously imperiling the entire project of European integration.
Конечно, партии и кандидаты попытаются убедить избирателей на основании достигнутых ими результатов (и подвергая сомнению результаты деятельности оппонентов).
Certainly, parties and candidates attempt to persuade voters on the basis of their track records (and by impugning their opponents' track records).
Это реальность во всем мире: слишком многие политические лидеры игнорируют растущий экологический кризис, подвергая опасности свои и другие страны.
This is a reality around the world: too many political leaders are ignoring a growing environmental crisis, imperiling their own countries and others.
Растущий уровень безработицы усугубил снижение благосостояния семей, подвергая их растущему экономическому риску и приводя к дальнейшему сокращению потребительских трат.
Rising unemployment compounded the loss of household wealth, throwing families into deep economic peril and leading to further cutbacks in consumer spending.
Или, ещё лучше, есть ли способ пользоваться всеми преимуществами посттравматического роста, избегая травмирования и не подвергая свою голову опасности?
Or better yet, is there a way to get all the benefits of post-traumatic growth without the trauma, without having to hit your head in the first place?
Достоверные научные данные свидетельствуют о том, что он опустошается, теплеет и становится более кислым, подвергая морскую жизнь серьезному воздействию.
Well-established scientific evidence shows that it is becoming emptier, warmer, and more acidic, putting marine life under serious pressure.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert