Sentence examples of "поддаются" in Russian
Однако две трети детей поддаются искушению.
What happens is two-thirds of the kids give in to temptation.
Однако косвенное воздействие также велико: системы здравоохранения и образования разрушены, болезни, такие, как ВИЧ/СПИД не поддаются контролю, сельское хозяйство заброшено, остановлен экономический рост, задерживаются инвестиции и подрывается поощрение и защита прав человека, демократического развития и благого правления.
But the indirect effects are equally striking: health and education systems disrupted, diseases such as HIV/AIDS out of control, agriculture abandoned, economic growth stalled, investment delayed, and the promotion and protection of human rights, democratic development and good governance undermined.
Мы никогда не будем поддаваться на требования террористов
We will never give in to terrorist demands.
Очевидно, что в интересах всех нас - не поддаваться искушению протекционизма.
It is in the enlightened self-interest of us all not to give in to the temptations of protectionism.
Гоминьдан (также известная как Китайская Национальная Партия) хочет улучшить отношения, не поддаваясь независимости Тайваня.
The Kuomintang (also called the Chinese Nationalist Party) wants to improve relations without surrendering Taiwan’s independence.
Надеюсь, ради его блага, она не поддалась тому, чему иногда поддается.
I hope for his sake she doesn't give in to what she sometimes gives in to.
И при этом он не сломался и не поддался ярости, которая возникала у большинства людей в похожих ситуациях.
And yet he neither broke nor surrendered to the rage that would have consumed most people.
Но в его отказе поддаваться панике и действовать необдуманно, он был гораздо храбрее всех больших болтунов, которые обвиняют его в том, что слабак.
But in his refusal to give in to panic and act rashly, he has been far braver than all the big talkers who accuse him of being a wimp.
Если же политики США и Китая поддадутся искушению вернуться к докризисному дисбалансу, следующий кризис станет неизбежным, как смена дня и ночи.
If US and Chinese policymakers instead surrender to the temptation of slipping back to the pre-crisis imbalances, the roots of the next crisis will grow like bamboo.
С целью гарантировать национальную безопасность "Стратегия" недвусмысленно (однако, не поддаваясь искушению изоляционизма) признаёт стратегическое значение примера и важности первоначальной работы внутри своей страны.
In order to guarantee national security, the Strategy is categorical - without giving in to the temptation of isolationism - in admitting the strategic value of the example and the importance of doing one's homework first.
Для меня нет ничего более уникального, чем способность другого человека вызывать это чувство - удержать нас пусть даже на короткое время, заставить нас поддаться удивлению.
For me, there's no greater ability than the gift of another human being giving you that feeling - to hold them still just for a brief moment in their day and have them surrender to wonder.
С учётом предстоящего в этом году XIX Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая председатель КНР Си Цзиньпин вряд ли захочет выглядеть человеком, поддающимся американскому давлению.
And with the Communist Party of China’s 19th National Congress looming later this year, President Xi Jinping will not want to be perceived as giving in to US pressure.
Возможно, однажды мы, россияне, освободимся от наших ложных мечтаний, и когда наступит этот день, героический Солженицын, Солженицын, который никогда не сдавался и не поддавался подкупу, снова займет свое место в нас.
Yet perhaps one day we Russians will escape our false dreams, and when that day comes, the heroic Solzhenitsyn, the Solzhenitsyn who could never surrender or be corrupted, will be restored to us.
В части II внимание заостряется на 14 основных страновых программах УВКБ в различных регионах и в краткой форме по каждой из этих программ излагаются главные цели, задачи, мероприятия и поддающиеся измерению показатели.
Part II focuses on 14 of UNHCR's major country programmes in various regions, giving in summary form the principal goals, objectives, outputs and measurable indicators for each of these programmes.
ВВЕДЕНИЕ В настоящей части внимание заостряется на 14 основных страновых программах УВКБ в различных регионах и по каждой из этих программ дается краткое описание основных целей, задач, мероприятий и поддающихся измерению показателей.
This Part focuses on 14 of UNHCR's major country programmes in the various regions, giving in summary form the principal goals, objectives, outputs and measurable indicators for each of these programmes.
Экономические идеи Макрона не поддаются простой характеристике.
Macron’s economic ideas resist easy characterization.
Оказалось, что различные формы счастья поддаются измерению.
It turns out that we can measure different forms of happiness.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert