Sentence examples of "породит" in Russian
Пока неясно, породит ли эта искра пламя массового движения.
It is unclear right now whether this will spark a mass movement.
Рижское совещание вряд ли породит новые инициативы, достойные газетных заголовков.
The Riga meeting is unlikely to produce any headline-grabbing new initiatives.
«Предоставить права животным наряду с человеком – это породит хаос в научном сообществе».
“Assigning rights to animals akin to what humans have would be chaotic for the research community.”
Во-вторых, по восстановлении системы необходимо создание нового регламента, поскольку следование нынешнему, если его оставить без изменений, только породит дальнейшие кризисы.
Second, new regulations are needed once the system revives, because if it remains the same way, it will only produce new crises.
Такой дефицит породит дополнительную инфляцию, примерно так же, как дефицит, образовавшийся за счет расходов военного времени, раскрутил ценовую спираль послевоенного периода.
Deficits of this type would produce further inflation in much the same way that the deficits resulting from wartime expenditures produced the major price spirals of the postwar period.
В конечном счете, система двойного обменного курса исказит производственные стимулы и породит снижение эффективной поставки импортных товаров, что приведет к сочетанию инфляции и дефицита.
The dual-exchange-rate system ends up distorting production incentives and causing the effective supply of imported goods to decline, leading to a combination of inflation and shortages.
В тот же день Европейская комиссия ответила на это резкой критикой данного предложения, утверждая, что оно породит конкурирующие бюрократические структуры и создаст ощущение хаоса.
The same day, the European Commission hit back with a strong criticism of the proposal, saying that it would create rival bureaucracies and a sense of confusion.
В этом контексте, когда неизвестно, готовит ли потенциальный враг оборону или нападение, а вооружение даёт преимущество нападающему, то такая среда наиболее вероятно породит конфликт.
In this context, when you don't know if the potential enemy is preparing for defense or attack, and if the weapons give an advantage to attacking, then this environment is most likely to spark a conflict.
Устанавливая эти цели, правительство исходило из идеи, будто «убедительная» программа снижения дефицита бюджета породит деловую уверенность, которой будет достаточно для преодоления негативного эффекта от собственно снижения расходов.
The targets were based on the idea that a “credible” deficit-reduction program would create sufficient business confidence to overcome the depressing effects on activity of the cuts themselves.
Когда они это сделают, то история двух вдов породит новые возможности не только для главных героин, но и для женщин, а также их общин, во всем мире.
When they do, the two widows’ story will end on a note of empowerment not just for them, but for women and communities everywhere.
Зачастую у потерпевших мало возможностей поговорить о пережитом, и Комитет опасается, что упадок учреждений по поддержке мигрантов, беженцев и выходцев из этнических меньшинств породит вакуум и вызовет ощущение незащищенности.
Victims often had little possibility to talk about their experiences and the Committee feared that the demise of institutions offering support to migrants, refugees and members of ethnic minorities would leave a vacuum and create a sense of insecurity.
Но отказ от такого роста породит другие проблемы; если люди будут вынуждены конкурировать за богатства и ресурсы, объем которых все уменьшается, это приведет к распространению безработицы, бедности и даже насилия.
But reversing that growth would create other problems; forcing people to compete for diminishing assets and resources would spread unemployment, poverty, and even violence.
Я также по-прежнему считаю, что, если такой вывод будет осуществлен неправильно, то это породит волну насилия и, вполне возможно, отбросит нас на еще более низкие уровни печальной хроники палестино-израильской трагедии.
I also continue to maintain that, if such a withdrawal is implemented in the wrong way, it will lead to more violence, quite possibly bringing us to a new low in the dismal annals of the Palestinian-Israeli tragedy.
И это не так здорово, как может кому-то показаться, поскольку способно сделать данное направление бизнеса настолько привлекательным, что породит угрозы крупного технологического прорыва со стороны компаний, находящихся сегодня вне этого направления.
This may not prove quite as favorable as might otherwise be judged, for it may make the field so attractive as to bring threats of a major competitive technological breakthrough from some company not now in the field.
Я объяснял им, что, если наш демократический, проевропейский, прогрессивный бунт против вечного долгового рабства будет подавлен, тогда углубляющийся кризис породит ксенофобскую, антилиберальную, антиевропейскую волну не только в Греции, но и на всём континенте.
If our democratic, Europeanist, progressive challenge to permanent debt bondage were snuffed out, I told them, the deepening crisis would produce a xenophobic, illiberal, anti-European wave not only in Greece but across the continent.
Технология запуска искусственных спутников для мирного исследования космического пространства используется не по назначению, а для того, чтобы подготовить почву для создания системы противоракетной обороны, развертывание которой создаст серьезную угрозу мирному исследованию космоса и породит военную конфронтацию и гонку вооружений в космическом пространстве.
Technology for the launch of artificial satellites for the peaceful exploration of outer space was being misused to prepare the way for a missile defence system, the development of which would constitute a grave challenge to the peaceful exploration of outer space and bring about military confrontation and an arms race in outer space.
Она считает целесообразным исключить пункт 1 статьи 42, поскольку сохранение этого пункта породит больше трудностей, чем устранит их, поддерживает доводы в пользу выбора концепции императивных норм, несмотря на ее проблематичное содержание, и выдвигает определенные возражения по поводу незначительности некоторых нарушений этих норм.
It believed that the deletion of article 42, paragraph 1, was appropriate, inasmuch as its retention created more difficulties than it would resolve, endorsed the arguments adduced in support of the preference for the concept of peremptory norms despite its problematic content and expressed reservations about the minor character of certain breaches of those norms.
Возможность того, что государство может быть связано договорным положением, будет выступать в качестве сдерживающего фактора с точки зрения участия государств в том или ином договоре и породит огромную неопределенность в правовых отношениях между государствами, особенно в случаях, когда парламентское разрешение на ратификацию договора было дано при условии того, что будет сделана конкретная оговорка.
The possibility that a State could be bound by a treaty provision would operate as a deterrent to the participation of States in a treaty and would create tremendous uncertainty in legal relations between States, particularly in cases where parliamentary approval to ratify the treaty was given on condition that a particular reservation was made.
Проект договора не должен применяться к претензиям грузоотправителя по до-говору к исполняющему перевозчику, поскольку это также породит неопределенность, хотя и в ином контексте: в данном случае эта неопределенность касается исполняющего перевозчика, который может даже не знать, какие правила применяются к договору между перевозчиком и грузоотправителем по договору, поскольку исполняющий перевозчик не является стороной этого договора.
The Draft Instrument should not apply to claims of the shipper against the performing carrier, for this would again give rise to uncertainty, albeit in a different context: in this case, the uncertainty would affect the performing carrier, who may not even know what rules apply to the contract between the carrier and the shipper, since the performing carrier is not a party to that contract.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert