Sentence examples of "поставило" in Russian with translation "put"
Translations:
all1891
put716
set525
deliver268
supply92
bet61
produce46
source26
direct16
deploy15
ship10
park8
gamble6
confront with5
take delivery2
furnish1
other translations94
Это, в свою очередь, поставило под угрозу другие реформы.
That, in turn, has put in jeopardy other reforms.
Выдворение агентств иностранной помощи поставило более миллиона людей под угрозу эпидемий и голода.
The expulsion of the aid agencies has put over a million Darfuris at risk of epidemics and starvation.
Это поставило правительство Гилани, находящееся у власти уже два года, в труднейшее положение.
This has put Gilani's two-year-old government in a real bind.
Но новое значение Германии в Европе поставило жесткий конец нео-Бидермейерской эпохе Меркель.
But Germany's new significance in Europe has put a brutal end to Merkel's neo-Biedermeier era.
Рейтинговое агентство Standard & Poor's уже поставило низкий рейтинг А, и наблюдается возможное снижение.
Standard & Poor's has put the already low A- rating under review for a possible downgrade.
Да, воровать пропуск это было глупо и импульсивно, и это поставило тебя в действительно ужасное положение.
Okay, stealing that key card was stupid and it was impulsive, and it put you in a really terrible position.
Осторожное макроэкономическое руководство во время китайского экономического бума, в том числе своевременное саморегулирование, поставило Китай в выгодное положение.
Cautious macroeconomic management during China's boom, including early self-adjustment, put China in a favorable position.
В очередной раз министерство финансов Америки (мистер Саммерс, а также Роберт Рубин) поставило интересы Уолл-стрита выше национальных.
Once again, America’s Treasury (Mr. Summers as well as Robert Rubin) put Wall Street’s interests above the national interests.
Все это в сочетании с политическим давлением поставило под угрозу работу этой группы, и Министерство труда приняло решение временно приостановить ее деятельность22.
This, combined with political pressure, has put the work of the unit at risk and the Ministry of Labour has decided to temporarily suspend its activities.
Это подтолкнуло их в дефляционный штопор и поставило их в существенное ? и, возможно, постоянное – конкурентно невыгодное положение по отношению к странам-кредиторам.
This has pushed them into a deflationary tailspin and put them at a substantial – and potentially permanent – competitive disadvantage vis-à-vis creditor countries.
Это достижение поставило бы нас в гораздо лучшее положение для переговоров с США как с равными, так же, например, как мы относимся к вопросам торговли.
Doing so would put us in far better position to negotiate on equal terms with the US, just as we can on trade issues.
Поскольку они пострадали от целой совокупности нарушений прав человека, что поставило их в безвыходное положение, потребовались особые усилия для того, чтобы дойти до них и понять их нужды.
Because they suffered from an accumulation of human rights violations which put them in an inextricable situation, special efforts had to be made to reach and understand them.
Расширение УВГД поставило вопрос о координации такой помощи с общими задачами миссии и о повышении ее эффективности и результативности, что и рассматривается в докладе по четырем тематическим направлениям.
Increased MICA put on the agenda issues regarding the coordination of such assistance with overall mission objectives and the enhancement of its effectiveness and efficiency, which the present report addresses in four subject areas.
Это поставило ЕС в свое обычное затруднительное положение: все признают, что проблема существует, но решение требует единогласия, которое не может быть достигнуто, потому что каждая страна отстаивает только свои собственные интересы.
This has put the EU in its usual quandary: everybody recognizes that there is a problem, but a solution requires unanimity, which cannot be achieved, because each country defends only its own interests.
Оно поставило США в эффективную оппозицию мирной инициативе Организации Объединенных Наций, на то время управляемой бывшим генеральным секретарем ООН Кофи Аннаном, чей подход заключался в том, чтобы призвать к прекращению огня с последующим согласованным политическим переходом.
It put the US in effective opposition to the United Nations peace initiative then being led by former UN Secretary-General Kofi Annan, whose approach was to call for a ceasefire followed by a negotiated political transition.
Если бы людям на востоке предоставили право выбора, они поспешили бы уехать на Запад, а это в свою очередь не только унизило бы коммунистические правительства в Восточной Европе, но и поставило бы под угрозу само их существование.
Given a free choice, people in the East would move West in massive numbers, something which would not simply humiliate the communist governments of Eastern Europe but would put their very survival at risk.
Его энергия в сочетании с талантом к переговорам канцлера Германии Ангелы Меркель побороли антагонизм по отношению к новому "договору о реформах", только что ратифицированному лидерами стран-членов ЕС в Лиссабоне, что снова поставило Европейский Союз на ноги после двух лет пагубной нерешительности.
His energy - combined with the negotiating talents of German Chancellor Angela Merkel - overcame antagonism toward the new reform treaty that EU leaders just ratified in Lisbon, putting the European Union back on its feet after two years of crippling indecision.
Активное меньшинство жителей Молдовы считают, что слияние их страны с Румынией поставило бы страну на скоростную магистраль на пути к членству в ЕС с его щедрыми финансовыми льготами и, возможно - что самое заманчивое из всего - на пути к паспортам, которые позволят им сбежать из безнадежной экономической системы, чтобы устроить свою жизнь где-нибудь еще.
A vocal minority of Moldova's people believe that merging their country with Romania would put the country into the express lane to EU membership, with its generous financial perks and, perhaps most enticing of all, passports that would enable them to escape a no-hope economy to build lives elsewhere.
То, как последние изменения были включены в проект резолюции, не только поставило в трудное положение делегации, у которых были возражения по тексту в течение всех переговоров, но и не соответствует духу правила 78 правил процедуры, практически не оставляя Секретариату времени решить, является ли данный проект резолюции основанием для заявления о последствиях для бюджета по программам или нет.
The way in which the latest change to the draft has been made has not only put delegations that opposed the language throughout the negotiations in a difficult position, but also is not consistent with the spirit of rule 78 of the Rules of Procedure, and it leaves the Secretariat with almost no time to analyse whether the draft resolution triggers a statement of programme budget implications.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert