Ejemplos del uso de "потрудилось" en ruso

<>
Командующий подразделением по борьбе с терроризмом Индии, Хемант Каркаре (который был убит в боях, которые свирепствовали ночью) получил предупреждение о смертельной угрозе из близлежащего города Пуна, однако его подразделение не потрудилось проверить эти сведения, поскольку оно было занято играми по поручению своих политических начальников. The chief of India's Anti-Terrorist Squad, Hemant Karkare (who lost his life in the battles that raged through the night) received a death threat from the nearby city of Pune, but his own unit did not bother to investigate it, since it was busy playing games on behalf of its political masters.
В некоторых случаях, правительства даже не потрудились создать юридический прецедент для своих действий. In some cases, governments do not even bother to create a legal precedent for their actions.
Но, чтобы воспользоваться демографическим дивидендом, нужно потрудиться. But reaping a demographic dividend takes work.
И это негодование, как кажется, сильнее всего выражают те, кто даже не потрудился ознакомиться с доводами Америки. That indignation seems strongest among those who have not even bothered to read the American arguments.
Вы так потрудились, изучали пьесу, учили свои реплики. You've worked so hard, studied the play, learnt your passages.
Едва ли кто-нибудь потрудится принять во внимание экологические затраты на - или права - бедных и бессильных страны. Scarcely anyone bothers to consider the environmental costs to - or rights of - the country's poor and powerless.
Ну, если ты считаешь, что достаточно потрудился сегодня. Well, if you feel like you've done a solid day's work.
Застрял в этом подвале, стирая белье для козла, которого я бы даже не потрудился укусить несколько месяцев назад. Stuck in this basement washing skivvies for a blighter I wouldn't have bothered to bite a few months ago.
Я хочу сказать, что пусть читатель тоже чуть-чуть потрудится. I mean, let's let the reader do a little work.
Более того, надеемся, что бенчмарк подтолкнет к действиям все фирмы, которые даже не потрудились присоединиться к борьбе с AMR. Moreover, one hopes the benchmark will prod into action all of the firms that have not even bothered to join the fight against AMR.
Знаю, что ты больше не работаешь на меня, но ты отлично потрудилась. I know you don't work for me anymore, but great job.
Вы думали бы, что легче обнаружить темную материю на поверхности, почему мы потрудились снижаться настолько далеко, очевидно там неудобно. You'd think it's easier to detect dark matter at the surface, why do we bother to come down this far, it's obviously inconvenient.
Таким образом, мы славно потрудились, чтобы сделать их настолько реальными, насколько это возможно. So we worked very hard to make them as lifelike as possible.
Тогда, как и сегодня, на голосование потрудилась прийти только меньшая часть избирателей, и только 54% от проголосовавших, тогда, как и сегодня, сказали «нет». Then as now, only a minority of voters bothered to vote, and a mere 54% of those who did participate, then as now, voted no.
В Кливленде очень старались, чтобы победил Керри, и люди тяжело потрудились, зарегистрировав рекордное число голосов в штате. Cleveland tried very hard to get Kerry elected and people worked very hard and got a record number of voters out in Cleveland.
За несколько последних десятилетий мы накопили огромное богатство технических решений по экономии нефти и внедрению заменителей, но никто не потрудился выстроить их воедино. We've been spending the last few decades accumulating a very powerful backlog of technologies for saving and substituting for oil, and no one had bothered to add them up before.
Развитые страны- профсоюзы, правительства, компании, гражданское общество- во главе с Соединенными Штатами немало потрудились для поощрения трудовых норм. The developed countries- i.e. the trade unions, Governments, firms and civil society- headed by the United States, have worked to promote labour standards.
К тому же, никто из тех, кто брал ипотечные кредиты, не потрудился выяснить их реальную ценность - наглядный пример снятия с себя управленческой ответственности. And then those who bought these mortgages never bothered to investigate their underlying value – a spectacular abdication of managerial responsibility.
За последние 25 лет Нед Симан и целый ряд его последователей очень интенсивно потрудились и создали трёхмерные структуры, используя эту реакцию ДНК на перемешивание. Now for the last 25 years, Ned Seeman and a bunch of his descendants have worked very hard and made beautiful three-dimensional structures using this kind of reaction of DNA strands coming together.
Милано задушили чем-то более твердым, чем носок, и если бы вы потрудились спросить об орудии убийства шесть месяцев назад, - нас бы здесь сейчас не было. Milano was strangled with something heavier than a sock, and if you had just bothered to ask about the weapon six months ago, we wouldn't be here today.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.