Sentence examples of "потрудиться" in Russian
Но, чтобы воспользоваться демографическим дивидендом, нужно потрудиться.
But reaping a demographic dividend takes work.
Если с этой проверкой ситуация будет такой же, что и с предыдущими инспекциями, то Ирак не станет выдавать все сведения, и инспекторам придется потрудиться, пробираясь через лабиринт обмана и искажений.
If the track record of previous inspections holds true, Iraq will not come clean, and the inspectors will have to work their way through a maze of deception and distortion.
В некоторых случаях, правительства даже не потрудились создать юридический прецедент для своих действий.
In some cases, governments do not even bother to create a legal precedent for their actions.
Вы так потрудились, изучали пьесу, учили свои реплики.
You've worked so hard, studied the play, learnt your passages.
И это негодование, как кажется, сильнее всего выражают те, кто даже не потрудился ознакомиться с доводами Америки.
That indignation seems strongest among those who have not even bothered to read the American arguments.
Ну, если ты считаешь, что достаточно потрудился сегодня.
Well, if you feel like you've done a solid day's work.
Едва ли кто-нибудь потрудится принять во внимание экологические затраты на - или права - бедных и бессильных страны.
Scarcely anyone bothers to consider the environmental costs to - or rights of - the country's poor and powerless.
Я хочу сказать, что пусть читатель тоже чуть-чуть потрудится.
I mean, let's let the reader do a little work.
Застрял в этом подвале, стирая белье для козла, которого я бы даже не потрудился укусить несколько месяцев назад.
Stuck in this basement washing skivvies for a blighter I wouldn't have bothered to bite a few months ago.
Знаю, что ты больше не работаешь на меня, но ты отлично потрудилась.
I know you don't work for me anymore, but great job.
Более того, надеемся, что бенчмарк подтолкнет к действиям все фирмы, которые даже не потрудились присоединиться к борьбе с AMR.
Moreover, one hopes the benchmark will prod into action all of the firms that have not even bothered to join the fight against AMR.
Таким образом, мы славно потрудились, чтобы сделать их настолько реальными, насколько это возможно.
So we worked very hard to make them as lifelike as possible.
Вы думали бы, что легче обнаружить темную материю на поверхности, почему мы потрудились снижаться настолько далеко, очевидно там неудобно.
You'd think it's easier to detect dark matter at the surface, why do we bother to come down this far, it's obviously inconvenient.
В Кливленде очень старались, чтобы победил Керри, и люди тяжело потрудились, зарегистрировав рекордное число голосов в штате.
Cleveland tried very hard to get Kerry elected and people worked very hard and got a record number of voters out in Cleveland.
Тогда, как и сегодня, на голосование потрудилась прийти только меньшая часть избирателей, и только 54% от проголосовавших, тогда, как и сегодня, сказали «нет».
Then as now, only a minority of voters bothered to vote, and a mere 54% of those who did participate, then as now, voted no.
Развитые страны- профсоюзы, правительства, компании, гражданское общество- во главе с Соединенными Штатами немало потрудились для поощрения трудовых норм.
The developed countries- i.e. the trade unions, Governments, firms and civil society- headed by the United States, have worked to promote labour standards.
За несколько последних десятилетий мы накопили огромное богатство технических решений по экономии нефти и внедрению заменителей, но никто не потрудился выстроить их воедино.
We've been spending the last few decades accumulating a very powerful backlog of technologies for saving and substituting for oil, and no one had bothered to add them up before.
За последние 25 лет Нед Симан и целый ряд его последователей очень интенсивно потрудились и создали трёхмерные структуры, используя эту реакцию ДНК на перемешивание.
Now for the last 25 years, Ned Seeman and a bunch of his descendants have worked very hard and made beautiful three-dimensional structures using this kind of reaction of DNA strands coming together.
К тому же, никто из тех, кто брал ипотечные кредиты, не потрудился выяснить их реальную ценность - наглядный пример снятия с себя управленческой ответственности.
And then those who bought these mortgages never bothered to investigate their underlying value – a spectacular abdication of managerial responsibility.
Если бы одна сторона сказала, что небо синее, а другая, что оно оранжевое, то журналисты бы упорно потрудились ради достижения равновесия, чтобы найти какого-нибудь академика или даже дальтоника, который бы хотел заявить, что небо действительно оранжевое.
If one side said the sky was blue and the other said it was orange, journalists would work hard, for the sake of appearing balanced, to find some academic, even a color blind one, willing to say that the sky was indeed orange.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert