Sentence examples of "правовые формы" in Russian

<>
В целях сохранения баланса между наукой и человеческим достоинством международное сообщество должно использовать любые имеющиеся в его распоряжении правовые средства, чтобы запретить все формы клонирования человека. In order to preserve the balance between science and human dignity, the international community must use any legal means at its disposal to prohibit all forms of human cloning.
Действующие правовые положения предусматривают следующие формы и стандарты, регулирующие правовой статус церквей и других религиозных ассоциаций: The effective legal articles provide for the following forms and standards regulating a legal status of churches and other religious associations:
Было предложено исключить слова " на законных основаниях ", поскольку они являются ненужными или поскольку в связи с такими словами возникают фактические или правовые проблемы, которые не связаны с требованием в отношении формы, и поскольку в связи с этим могут возникнуть неоправданные споры. It was suggested to delete the word “validly” because it was unnecessary or because it raised factual and legal issues that were not related to the form requirement and because it might give rise to unnecessary argument.
В результате работы этой группы, которая рассматривала также правовые, социальные и экономические аспекты положения трудящихся, на которые повлияли новые формы трудовой деятельности, вышеуказанная Директива была изменена Директивой 2002/74/ЕС Европейского парламента и Совета от 23 сентября 2002 года. As a result of those meetings, which also addressed the legal, social and economic position of the workers affected by new forms of work, the Directive was amended by Directive 2002/74/EC of the European Parliament and of the Council on 23 September 2002.
К примеру, признание государств может производиться посредством односторонней акции, однако условия и правовые последствия признания составляют занимающий видное место вопрос международного права, который не может решаться исключительно в аспекте формы акции. For instance, recognition of States might take place by unilateral action, but the conditions and legal ramifications of recognition constituted a celebrated issue of international law which could not be addressed solely with reference to its mode of action.
Подпункты 3 (а) и (b) постановляющей части — обеспечение учета/сохранности/физической защиты ЯО, включая относящиеся к нему материалы, — страница 9, пункт 8: следующие дополнительные правовые документы: Закон Республики Армения о лицензировании, Постановление правительства № 745 от 9 июня 2005 года об утверждении процедуры лицензирования и формы лицензии на хранение ядерных материалов OP 3 (a) and (b)-Account for/Secure/Physically protect NW including related materials- page 9 point 8: supplement following legal acts: Law of the Republic of Armenia on Licensing, Government Decree No. 745 of June 9, 2005 on approval of licensing procedure and form of license for storage of nuclear materials
Достижения: Были осуществлены правовые реформы, в ходе которых были изъяты дискриминирующие положения из гражданского, уголовного и персонального права, регулирующие вступление в брак и семейные отношения, все формы насилия, имущественные права женщин и их права собственности, а также политические права женщин, право на труд и занятость. Achievements: Legal reforms have been undertaken and discriminatory provisions have been eliminated in civil, penal and personal status law governing marriage and family relations, all forms of violence, women's property and ownership rights and women's political, work and employment rights.
Было отмечено, что Рабочая группа по арбитражу уже приступила к обсуждению того, каким образом необходимо изменить или толковать существующие правовые документы законодательного характера, с тем чтобы разрешить использование электронной документации и, в частности, устранить существующие требования в отношении письменной формы арбитражных соглашений. It was noted that the Working Group on Arbitration had already begun discussing ways in which current legal instruments of a statutory nature might need to be amended or interpreted to authorize the use of electronic documentation and, in particular, to do away with existing requirements regarding the written form of arbitration agreements.
Было отмечено, что Рабочая группа по арбитражу уже приступила к обсуждению вопроса о том, каким образом можно будет в случае необходимости изменить или истолковать действующие правовые документы законодательного характера, с тем чтобы санкционировать использование электронной документации и, в частности, устранить существующие требования в отношении письменной формы арбитражных соглашений. It was noted that the Working Group on Arbitration had already begun discussing ways in which current legal instruments of a statutory nature might need to be amended or interpreted to authorize the use of electronic documentation and, in particular, to do away with existing requirements regarding the written form of arbitration agreements.
Было отмечено, что Рабочая группа по арбитражу рассматривает вопрос о том, каким образом необходимо изменить или истолковать имеющиеся правовые документы статутного характера, с тем чтобы обеспечить возможность использования электронной документации, и в частности упростить существующие требования в отношении письменной формы арбитражных соглашений. It was noted that the Working Group on Arbitration was considering ways in which current legal instruments of a statutory nature might need to be amended or interpreted to authorize the use of electronic documentation and, in particular, to liberalize existing requirements regarding the written form of arbitration agreements.
Было отмечено, что Рабочая группа по арбитражу уже приступила к обсуждению того, каким образом необходимо изменить или истолковать существующие правовые документы законодательного характера, с тем чтобы санкционировать использование электронной документации и, в частности, устранить существующие требования в отношении письменной формы арбитражных соглашений. It was noted that the Working Group on Arbitration had already begun discussing ways in which current legal instruments of a statutory nature might need to be amended or interpreted to authorize the use of electronic documentation and, in particular, to do away with existing requirements regarding the written form of arbitration agreements.
Были осуществлены правовые реформы, направленные на запрещение всех форм дискриминации, и были изъяты дискриминирующие положения из гражданского, уголовного и касающегося личного статуса законодательства, регулирующего брачные и семейные отношения, вопросы, охватывающие все формы насилия, имущественные права женщин и их права собственности, а также политические права женщин, право на труд и занятость. Legal reforms have been undertaken to prohibit all forms of discrimination and discriminatory provisions have been eliminated in civil, penal and personal status law governing marriage and family relations, all forms of violence, women's property and ownership rights and women's political, work and employment rights.
При помощи законов и политики ликвидировать социальные, правовые и политические структуры, которые делают женщин уязвимыми к воздействию торговцев, сутенеров и клиентов, а именно нищету, ставшее системой насилие мужчин в отношении женщин, дискриминационную экономическую политику и программы структурной перестройки, дискриминацию по признаку пола и другие формы угнетения, такие, как расизм. Eliminate, through laws and policies, those economic, social, legal and political structures that make women vulnerable to traffickers, pimps and buyers such as poverty, systematic male violence against women, discriminating economic policies and structural adjustment programs, gender discrimination, and other forms of oppression such as racism.
Наконец, в отношении окончательной формы документа его делегация выступает за подход, предусматривающий «мягкие правовые нормы». Lastly, with regard to the final form of the instrument, his delegation favoured a “soft law” approach.
Было высказано предложение о необходимости подготовки краткого отчета о работе Комиссии по данной теме в виде декларации, дополненной общими или предварительными выводами, которые охватывают все пункты, принятые консенсусом, и касаются формы односторонних актов, их последствий, их широкого многообразия, их связи с принципом добросовестности, а также поведения, посредством которого государства выражают свое намерение, влекущее за собой правовые последствия. It had been suggested that a summary should be made of the Commission's work on the subject, in the form of a declaration accompanied by general or preliminary conclusions, covering all the points that had been accepted by consensus and concerning the form of unilateral acts, their effects, their considerable variety, their relationship to the principle of good faith, and the conduct by which States evidenced an intent entailing legal consequences.
Согласно статье 1679 Гражданского кодекса Греции, например, судья может адаптировать две существующие формы опеки («привативная судебная поддержка», которая соответствует полной опеке, «субсидиарная судебная поддержка») к конкретным обстоятельствам дела (так называемая «комбинированная судебная поддержка») и указывать правовые акты, которые лица могут осуществлять самостоятельно, и те акты, для осуществления которых необходимо одобрение опекуна. Under article 1679 of the Greek Civil Code, for example, the judge may adapt the two existing forms of guardianship (“privative judicial support”, which corresponds to full guardianship, “auxiliary judicial support”) to the particular circumstances of the case (so-called “combined judicial support”), and indicate the legal acts that the persons may carry out on his or her own and those for which she or he requires the guardian's approval.
Эти выводы могли бы также касаться формы (письменной или устной) односторонних актов, их последствий, их широкого многообразия, их связи с принципом добросовестности, даты их формулирования и даты, с которой они начинают иметь последствия, а также поведения, посредством которого государства выражают свою волю, влекущую за собой правовые последствия. The conclusions could also address the form (written or unwritten) of unilateral acts, their effects, their considerable variety, their relationship to the principle of good faith, when they were performed and when they produced effects, and the conduct by which States evidenced an intent entailing legal consequences.
Затем мы начнем правовые действия. After this date we will start legal proceedings.
Краткосрочными эффектами курения являются потеря формы, хрип, общая подверженность заболеваниям, запах изо рта, ухудшение кожи и тому подобное. Short-term effects of smoking include unfitness, wheezing, a general vulnerability to illness, bad breath, bad skin and so on.
17. Правовые положения 17 Regulatory Provisions
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.