Sentence examples of "предварительным условием" in Russian with translation "precondition"

<>
Безопасность является абсолютным предварительным условием для жизнеспособного восстановления после конфликта; Security is the absolute precondition for sustainable recovery from conflict;
Вышеупомянутая реконструкция была также предварительным условием для последующей электрификации железных дорог. The above-mentioned reconstruction was also a precondition for future railway electrification.
В 1986 году правительство освободило политических заключенных; что было предварительным условием переговоров с оппозицией. In 1986, the government released political prisoners – a precondition for talks with the opposition.
Но это должно быть достигнуто в результате переговоров, и не должно являться предварительным условием для их начала. But this should be the result of, not a precondition for, negotiations.
Джон Стюарт Милль, к примеру, считал предварительным условием становления демократии наличие "национальности", сплоченного общества, проживающего в своих национальных границах. John Stuart Mill, for example, regarded "nationality," a cohesive society within national boundaries, as a precondition for democracy.
Если ответ "да", то международная координация является обязательным предварительным условием для обеспечения успеха всех мероприятий по переходу к низкоуглеродной экономике. If the answer is yes, international policy coordination would seem to be a necessary precondition for progress.
И все же, пока противники Асада настаивают на том, чтобы он отказался от власти, это явно не будет предварительным условием для переговоров. And yet, while Assad’s opponents insist that he relinquish power, that clearly will not be a precondition for the talks.
Предварительное согласие по масштабу или результату должно быть не предварительным условием для переговоров - или оправданием, чтобы избежать их - а предметом самих переговоров. Prior agreement on the scope or outcome should not be a precondition for talks - or an excuse to avoid them - but rather a subject of the negotiations themselves.
По инициативе канцлера Германии Ангелы Меркель, утверждение договора является предварительным условием для участия Германии в финансовом плане спасения Греции и других проблемных стран еврозоны. Inspired by German Chancellor Angela Merkel, approval of the pact was a precondition for Germany's participation in the financial rescue plan for Greece and the other distressed eurozone countries.
С учетом особого характера счета для генерального плана капитального ремонта обеспечение устойчивого поступления наличных средств является необходимым предварительным условием непрерывного финансирования работ по проекту. Given the distinctive nature of the capital master plan account, ensuring a stable cash flow is an essential precondition for uninterrupted financing of the project costs.
В Китае стремительно укрепляется общественное согласие по поводу того, что верховенство закона является самым важным предварительным условием всеобъемлющего, устойчивого и долговременного мира и процветания. A consensus is rapidly emerging within China that the rule of law is the single most important precondition for inclusive, sustainable, and long-term peace and prosperity.
Обязательным предварительным условием для эффективного привлечения уязвимых групп являются свобода ассоциации, право на ведение коллективных переговоров, ликвидация дискриминации на рабочем месте и право на информацию. Freedom of association, the right to collective bargaining, elimination of discrimination at the workplace and the right to information are all essential preconditions for the effective engagement of vulnerable groups.
Безопасность является абсолютным предварительным условием для жизнеспособного восстановления после конфликта; без нее люди не могут восстановить свою страну или вернуться в школу или на работу. Security is the absolute precondition for sustainable recovery from conflict; without it, people cannot rebuild their country or return to school or work.
Важным предварительным условием является то, что обычные люди должны иметь права и возможности требовать осуществления своих прав и принимать эффективное участие в процессе принятия решения. The essential precondition is that the ordinary people must be empowered to claim their rights and to participate effectively in the decision-making process.
Короче говоря, это представляет собой все возрастающее и все более опасное ограничение осуществления в Генеральной Ассамблее демократии, которая является важным предварительным условием фактического расширения прав Генеральной Ассамблеи. In short, this represents an increasing and ever-more-dangerous curtailment of the exercise of democracy in the General Assembly, which is the essential precondition for the actual empowerment that the General Assembly should enjoy.
признавая, что безопасная обстановка необходима для безопасной и эффективной доставки и распределения гуманитарной помощи, а также является предварительным условием для усилий по восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию, Recognizing that a secure environment is necessary for the safe and effective delivery and distribution of humanitarian assistance and is a precondition for rehabilitation, reconstruction efforts and long-term development,
В секторе II (Вау) приступил к развертыванию кенийский контингент сил защиты, что является предварительным условием для развертывания китайского контингента (транспортная рота, инженерная рота и госпиталь категории II). In Sector II (Wau), the Kenyan force-protection contingent has started to deploy, a precondition for deployment of the Chinese contingent (transport company, engineer company and level II hospital).
Ряд делегатов подчеркнули необходимость выработки более современного и гибкого законодательства о взаимной правовой помощи и выдаче, благодаря которому отсутствие соответствующего договора может и не служить обязательным предварительным условием для оказания помощи. Some delegates underscored the need for more modern, flexible legislation on mutual legal assistance and extradition, whereby having in place a treaty might not be a precondition for rendering assistance.
В странах, где имеющихся ресурсов недостаточно для осуществления программ, применение ОСО/ЮНДАФ не всегда выглядит оправданным и не должно являться предварительным условием начала сотрудничества этих стран с системой развития Организации Объединенных Наций. In countries with a low level of programme resources, the application of CCA/UNDAF was not always justified and should not be a precondition for those countries to cooperate with the United Nations development system.
Ряд делегатов подчеркнули потребность в выработке более современного и гибкого законодательства о взаимной правовой помощи и выдаче, благодаря которому отсутствие соответствующего договора может и не служить обязательным предварительным условием для оказания помощи. Some delegates underscored the need for more modern, flexible legislation on mutual legal assistance and extradition, whereby having in place a treaty might not be a precondition for rendering assistance.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.