Sentence examples of "предостерегает" in Russian
Комитет предостерегает от применения шаблонного подхода и просит, чтобы потребности в ресурсах определялись на основе конкретных мандатов каждой миссии.
The Committee cautions against the application of a template approach and requests that resource requirements be based on the specific mandates of each mission.
Г-н МУТАЛЕМВА (Объединенная Республика Танзания) предостерегает международное сообщество от поспешных суждений о принимаемых его правительством мерах в отношении беженцев.
Mr. MUTALEMWA (United Republic of Tanzania) warned the international community against hasty judgements concerning his Government's measures relating to refugees.
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) предостерегает против включения случайной ссылки на " эффективность " в проекте доклада, поскольку этот термин может быть неправильно истолкован.
Mr. Sigman (United States of America) cautioned against introducing a casual reference to “effectiveness” in the draft report, since the term might be misinterpreted.
К сожалению, отсутствие скоординированной реакции превратило контролируемую проблему в острый политический кризис, который, как верно предостерегает немецкий канцлер Ангела Меркель, способен разрушить ЕС.
Unfortunately, the lack of a coordinated response is transforming a manageable problem into an acute political crisis – one that, as German Chancellor Angela Merkel has rightly warned, could destroy the EU.
Что касается вопросов управления, то Консультативный комитет предостерегает от применения шаблонного подхода и просит, чтобы потребности в ресурсах определялись на основе конкретных мандатов каждой миссии.
With respect to management issues, the Advisory Committee cautioned against the application of a template approach and requested that resource requirements should be based on the specific mandates of each mission.
Член Европейской комиссии по экономическим вопросам Педро Солбес предостерегает о том, что сокращение численности европейского населения скоро ударит по экономикам стран Европейского материка.
EU Economics Commissioner Pedro Solbes warns that Europe's shrinking population will soon hit the Continent's economies hard.
Антибиотикорезистентность, предостерегает ВОЗ, теперь встречается во всех странах, что создает для пациентов угрозу менее благоприятного исхода лечения и повышает вероятность их смерти, одновременно увеличивая нагрузку на системы здравоохранения.
Antibiotic resistance, the WHO cautions, is now present in every country, putting patients at risk of worse clinical outcomes and at greater risk of death, while increasing the burden on health systems.
Туто предостерегает, что в случае победы Эво, тот может консолидировать латиноамериканскую ось зла, соединив левых боливийцев с Кубой Фиделя Кастро и Венесуэлой Хьюго Чавеза.
Tuto warns that, should Evo win, he might consolidate a Latin American axis-of-evil connecting a leftist Bolivia with Fidel Castro's Cuba and Hugo Chávez's Venezuela.
В этой связи Комитет предостерегает от создания больших запасов дорогостоящего сложного современного оборудования, которое может устареть в течение непродолжительного периода времени, например аппаратуры электронной обработки данных и аппаратуры связи.
In this connection, the Committee cautions against the stocking of large quantities of expensive high-tech equipment that may become obsolete in a very short time, such as electronic data-processing and communications equipment.
Bиxpи глобализации и технологического прогресса несут человечество к новому миру интеграции, и этот мир, предостерегает Иан Голдин, не всем несёт пользу в равной степени.
As globalization and technological advances bring us hurtling towards a new integrated future, Ian Goldin warns that not all people may benefit equally.
Комитет предостерегает от широкомасштабных и долгосрочных проектов строительства в районе операций Сил, а также от принятия обязательств по аренде служебных помещений, которые могут не потребоваться в будущем в предполагаемом ныне объеме.
The Committee cautions against extensive and long-term construction projects in the area of operation of the Force, as well as against entering into commitments to rent office space that may not be required in future on the scale currently foreseen.
"Хезболла" поклялась, что она не примирится с обвинениями даже в адрес одного единственного члена своей организации, отвергает обвинения, что она укрывает какие-либо "преступные элементы" и предостерегает против любых арестов.
Hezbollah has vowed that it will not tolerate accusations against a single member of it's organization, rejects allegations that it harbors any "rogue elements," and warns against any arrests.
Однако мы отмечаем, что ККАБВ предостерегает от дробления региональных отделов на многочисленные группы и в своих комментариях указывает, что было бы более рационально решать проблемы на комплексной основе, а не на основе учета специфики конкретных стран.
Meanwhile, we've noted the ACABQ cautions against the fragmentation of the regional divisions into a multiplicity of units, and the comments that it would be more efficient to deal with issues in an integrated manner instead of on a country-specific basis.
Хотя мы никогда не рекомендуем трейдерам идти против установленного многолетнего тренда, основываясь лишь на одном варианте анализа, медвежья ротация секторов до настоящего времени в этом году предостерегает против слепой самонадеянности со стороны быков.
While we would never recommend traders buck an established, multi-year trend based on one form of analysis alone, the bearish sector rotation thus far this year warns against blind complacency on the part of the bulls.
Вместе с тем Комитет предостерегает от неверной предпосылки, что Генеральная Ассамблея после рассмотрения в Комитете по административным вопросам автоматически согласится на включение в утвержденное штатное расписание вакантной должности того же класса, который был запрошен в предлагаемой смете.
The Committee nevertheless cautions that it should not be assumed that the grade of a vacant post in the approved staffing table would be automatically accepted by the General Assembly, after review by the Advisory Committee, as the grade of the post requested in the proposed estimates.
“Период сдерживания роста заработной платы подходит к концу”, - предостерегает Отмар Иссинг, главный экономист ECB, указывая на то, что взлетевшие цены на энергоносители сейчас, возможно, подталкивают рост всех других цен (так называемые «эффекты второй волны»).
“The period of wage moderation may be coming to an end,” warns Otmar Issing, the ECB’s chief economist, implying that soaring energy prices may now be feeding through into the overall price level (so-called “second-round effects”).
Г-н Чабар (Марокко), выступая в осуществление права на ответ на сделанное ранее заявление представителя Алжира, говорит, что он сожалеет о том, что было упомянуто положение в Западной Сахаре, и предостерегает против избирательного толкования права на самоопределение.
Mr. Chabar (Morocco), speaking in exercise of the right of reply to an earlier intervention by the representative of Algeria, said that he regretted the reference made to the situation in Western Sahara and cautioned against a selective reading of the right to self-determination.
Их долги, без всяких сомнений, нуждаются в реструктуризации, но, позволив банкам привлечь кредиты для совершения финансовых сделок вне всяких благоразумных пределов и нагрузиться токсичными деривативами, ЕЦБ сейчас предостерегает против какой либо реструктуризации и списания долгов.
This debt almost surely needs to be restructured, but, having allowed the banks to leverage themselves beyond any level of prudence and load up on toxic derivatives, the ECB is now warning against any sort of restructuring or write-down.
Соглашаясь с тем, что проведение таких различий может иметь определенную полезность для внутренних целей, Комитет предостерегает от привнесения еще одного набора элементов в составление бюджета УВКБ, поскольку это может вызвать бесконечные дискуссии и стать причиной принятия произвольных, субъективных решений.
While there are some possible internal uses for these distinctions, the Committee cautions against introducing yet another set of elements into the presentation of the UNHCR budget since this might cause endless discussions and arbitrary, subjective decisions.
Писатель-романист Чимаманда Адичи рассказывает историю о том, как она нашла свой голос культуры и предостерегает о том, что если мы знаем только одну единственную историю о другом человеке или стране, то это может привести к большому недопониманию.
Novelist Chimamanda Adichie tells the story of how she found her authentic cultural voice - and warns that if we hear only a single story about another person or country, we risk a critical misunderstanding.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert