Sentence examples of "предписывать" in Russian

<>
Руководящие положения должны предписывать установку автоматических систем обнаружения пожара с коротким периодом срабатывания. The guidelines should require automatic fire detection systems with short time response.
Отсутствует также ясность в отношении полномочий и процессуальных действий органов власти, призванных рассматривать уведомления и предписывать условия. Clarity is also lacking as regards the powers and procedures for authorities called upon to review notifications and impose conditions on demonstrations.
Как отмечалось выше, существует некоторая неопределенность в отношении полномочия судов предписывать обеспечительные меры в случае, если существует действительное арбитражное соглашение. As noted above, there is some uncertainty as to the power of courts to issue interim measures in cases where there is a valid arbitration agreement.
предписывать проведение независимого мониторинга процессов обеспечения участия, переговоров и проверки положительных результатов таких процессов во всех финансируемых ими проектах в целях оценки последствий для коренных народов; Require independent monitoring of participatory processes, and negotiations and verification of the successful outcomes of such processes in all projects financed by international financial institutions; to assess impacts on indigenous peoples;
На основе измененного предложения секретариата Рабочая группа одобрила следующий комментарий к статье 23, разъясняющий, что таможенным органам следует предписывать сопровождение только на основе процедур оценки рисков: On the basis of a modified proposal by the secretariat, the Working Party approved the following comment to Article 23, clarifying that Customs authorities should only impose escorts on the basis of risk assessment procedures:
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, что типовые законодательные положения не должны затрагивать условия, на которых третейский суд должен иметь возможность предписывать обеспечительные меры ex parte. The Working Group may wish to consider that the model legislative provisions should not interfere with the conditions under which an arbitral tribunal should be able to issue ex parte interim measures.
Было указано, что данное предложение основано на подходе, в соответствии с которым третейскому суду следует предоставить полномочия предписывать обеспечительные меры ex parte на временной основе и на ограниченный срок. It was noted that the proposal took the approach that the arbitral tribunal should be granted the authority to issue an ex parte interim measure of protection on a provisional basis and for a limited period.
Было указано, что, хотя традиционно право предписывать обеспечительные меры ex parte предоставляется только национальным судам, в законодательстве ряда стран отмечается тенденция к тому, чтобы предоставлять подобные полномочия третейским судам. It was stated that whilst traditionally the right to issue ex parte interim measures of protection was restricted to national courts, there was a trend in a number of national laws to confer such a power on arbitral tribunals.
Кроме того, национальное законодательство должно предписывать в ходе осуществления этих перевозок исключительного характера включение ближнего света, если эти транспортные средства уже не оснащены дневными ходовыми огнями, которые должны включаться автоматически. Furthermore, national legislation should make it compulsory for such abnormal transports to keep their passing beam headlights switched on if the vehicles are not already fitted with automatically activated dedicated daytime running lights.
Кроме того, в национальном законодательстве следует предписывать в ходе осуществления этих специальных автомобильных перевозок включение ближнего света, если эти транспортные средства уже не оснащены дневными ходовыми огнями, которые […] включаются автоматически. Furthermore, national legislation should make it compulsory for such abnormal transports to keep their passing beam headlights switched on if the vehicles are not already fitted with automatically activated dedicated daytime running lights.
Внешние факторы: Цели и ожидаемые результаты должны быть достигнуты при условии, что служебные обязанности не помешают сотрудникам посещать запланированные занятия и что руководители будут разрешать/поощрять и/или предписывать сотрудникам посещение учебных курсов. External factors: The objectives and expected accomplishments are expected to be achieved on the assumption that the exigencies of service do not prevent staff from attending scheduled training and that supervisors permit/encourage and/or require staff to participate in the training courses.
Рабочая группа отметила, что в тексте Руководства, сопровождающем статью 12 бис, указывается, что другие применимые законодательные нормы могут предписывать закупающей организации отклонять заявки в случаях, когда имеются подозрения в отмывании денег или других преступных деяниях. The Working Group noted that the text for the Guide to accompany article 12 bis observed that procuring entities might be required to reject bids in which there were suspicions of money-laundering or other criminal activity under other law.
в случаях изъявления добровольного, предварительного и осознанного согласия предписывать заключение договоров о справедливом распределении выгод при активном участии коренных народов в рамках всех проектов, финансируемых международными финансовыми учреждениями и осуществляемых на землях и территориях коренных народов. Where there is free, prior and informed consent, require contractual agreements for equitable benefit-sharing, with active participation of indigenous peoples in all projects financed by international financial institutions on indigenous peoples lands and territories.
Мы бы не хотели ничего предписывать, но мы считаем своим долгом высказаться по данному вопросу и призвать к изменениям, потому что мы твёрдо убеждены в том, что лучшей реакцией на проблемы современности является решительный и сильный трансатлантический альянс. We do not want to be prescriptive, but we consider it our duty to speak up and call for change, because we are firmly convinced that there is no better answer to the challenges of our times than a vibrant and strong transatlantic alliance.
Законодательство некоторых стран, которое прямо уполномочивает третейские суды предписывать обеспечительные меры, также предусматривает прямое полномочие потребовать предоставления надлежащего обеспечения посредством либо платежа конкретной суммы (в Гватемале 10 процентов от суммы, являющейся предметом требования), либо предоставления залога, гарантии или иного обеспечения. Some national laws that expressly empower arbitral tribunals to issue interim measures also include express power to require appropriate security either by payment of a specific amount (in Guatemala, 10 % of the amount being claimed) or the provision of a bond, guarantee or other security.
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об изменении текста статьи 1 (2), с тем чтобы он включал ссылку на любое положение, предоставляющее суду полномочие предписывать обеспечительные меры даже в том случае, если арбитражное разбирательство проводится за пределами страны данного суда. The Working Group may wish to consider amending article 1 (2) to include a reference to any provision conferring upon a court the power to issue interim measures of protection even if the arbitration took place outside the country of that court.
Хотя статья 9 Типового закона ЮНСИТРАЛ предусматривает, что обращение какой-либо стороны с просьбой о принятии обеспечительных мер и вынесение судом решения о принятии таких мер не являются несовместимыми с арбитражным соглашением, Типовой закон не решает позитивно вопрос о том, обладает ли суд полномочием предписывать обеспечительные меры. While article 9 of the UNCITRAL Model Law provides that is not incompatible with an arbitration agreement for a party to request interim measures of protection and for a court to grant it, the Model Law does not positively resolve the question of whether the court has the power to issue interim measures.
Тем не менее в Рабочей группе возобладало мнение о том, что формулировку в квадратных скобках следует исключить, поскольку она может привести к ненадлежащему ограничению полномочия третейского суда предписывать обеспечительные меры (например, поскольку может считаться, что она не охватывает меры по замораживанию активов, которые, строго говоря, не являются предметом спора). Nevertheless, the prevailing view in the Working Group was that the phrase in square brackets should be deleted since it might lead to an undue restriction on the power of the arbitral tribunal to issue interim measures (e.g., in that it might be considered not to cover measures for freezing of assets that were strictly speaking not the subject-matter of the dispute).
Заключенные в квадратные скобки формулировки " [Если стороны не договорились об ином] [Если стороны прямо договорились об этом] " отражают результаты обсуждений Рабочей группы по вопросу о том, являются ли полномочия предписывать обеспечительные меры действительными при всех обстоятельствах или только в том случае, когда стороны прямо договорились применять правовой режим, предусмотренный в пункте 7. The wording in square brackets “[Unless otherwise agreed by the parties] [If expressly agreed by the parties]” reflects the discussion of the Working Group on whether ex parte interim measures should be available by default or only when the parties have expressly agreed to opt into the legal regime created by paragraph (7).
В настоящей записке содержатся два пересмотренных положения, которые основаны на результатах обсуждений и решениях, принятых Рабочей группой на ее сороковой сессии, и одно из которых содержит статью 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ, касающуюся полномочий третейского суда предписывать обеспечительные меры (часть I), в то время как другое касается признания и приведения в исполнение обеспечительных мер (часть II). This note contains two revised provisions based on the discussions and decisions made by the Working Group at its fortieth session, one relating to article 17 of the Model Law regarding the power of an arbitral tribunal to grant interim measures of protection (Part I), the other relating to recognition and enforcement of interim measures of protection (Part II).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.