Sentence examples of "предписывают" in Russian with translation "order"

<>
Принципы международного права – в частности, недавно появившаяся концепция «Обязанность защищать» и соблюдение международного запрета на использование химического оружия – предписывают, что некоторые формы военного вмешательства должны быть применены, чтобы предотвратить использования оружия массового поражения, особенно в отношении гражданских лиц. Principles of international law – in particular, the emerging “responsibility to protect” doctrine and enforcement of the global ban on the use of chemical weapons – dictate that some form of military intervention must occur in order to deter others from using WMDs, particularly against civilians.
Третейский или общий суд не предписывают раскрытие информации, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи [независимо от того, касается ли арбитражное или судебное разбирательство спора, являющегося предметом согласительной процедуры, за исключением случаев, когда такое раскрытие разрешается или требуется согласно законодательству, регулирующему арбитражное или судебное разбирательство]. The disclosure of the information referred to in paragraph (1) of this article shall not be ordered by the arbitral tribunal or the court [whether or not the arbitral or judicial proceedings relate to the dispute that is the subject of the conciliation proceedings unless such disclosure is permitted or required under the law governing the arbitral or judicial proceedings].
Судебный ордер, предписывающий вам сдать кровь на анализ. This is a court order requiring you to submit to a blood test.
Цель такого положения – облегчить получение судебного приказа, предписывающего стороне-нарушителю прекратить разглашение конфиденциальной информации. The purpose of such a clause is to make it easier to obtain an injunction ordering the breaching party to stop disclosing the confidential information.
Можно изменить статус поставщика на Предпочтительный, а затем настроить правило политики, предписывающее сотрудникам оформлять заказы только у предпочтительного поставщика. You can change the vendor status to Preferred, and then set up a policy rule to require employees to order only from preferred vendors.
Он устанавливает превентивные меры по недопущению мести со стороны обвиняемого и предписывает определение обвиняемого-супруга на жительство вне места жительства семейной группы. It establishes preventive measures to avoid reprisals by the accused, and provides for the accused spouse to be ordered to leave the family home.
Статья 8 Приказа четко предписывает сотрудникам железнодорожной полиции использовать спецсредства лишь в условиях, предусмотренных законом, и она запрещает использовать любую форму насилия в отношении граждан. Article 8 of the Order explicitly orders Railway Police Force officers to use means of restraint only under conditions laid down by law and it bans the use of any violence against citizens.
На своей тридцать девятой сессии (Вена, 10-14 ноября 2003 года) Рабочая группа обсудила вопрос об обеспечительных мерах, предписываемых третейским судом на основе записки, подготовленной Секретариатом. At its thirty-ninth session (Vienna, 10-14 November 2003), the Working Group discussed the issue of interim measures ordered by the arbitral tribunal on the basis of a note prepared by the Secretariat.
Аналогичным образом в ряде государств суд может предписывать обеспечительные меры лишь в тех случаях, если арбитражное разбирательство ведется в пределах юрисдикции этого суда, но не за рубежом. Equally in some jurisdictions, the court may order protective measures only in cases where the arbitration takes place within the jurisdiction of the court, but not abroad.
Статья 36 Муниципального кодекса предписывает муниципальному совету в обязательном порядке создать, в том числе, комиссию по делам семьи, женщин и детей, и определяет ее функции и порядок ее работы. Article 36 of the Municipal Code orders the municipal council to set up, among others bodies, a Commission on the Family, Women and Children, and stipulates procedures with respect to the latter's functions and decisions.
Семьи, в которых женщина сама воспитывает маленьких детей, особенно подвержены риску: отец ребенка (детей) часто уклоняется от уплаты алиментов, несмотря на наличие действующего судебного решения, предписывающего производить такие выплаты. Families where woman alone brings up small children are particularly exposed to the risk- father of the child (children) often evades from payment of alimonies, although there is a valid court judgement ordering these payments.
В XVIII веке Утрехтский мир 1713 года и Англо-российский субсидный договор 1760 года предписывали подданным противника, проживающим на территории воюющих держав, покинуть ее, предоставляя им определенный срок для выезда. In the eighteenth century, under the Treaty of Utrecht of 1713 and an Anglo-Russian Treaty of 1760, enemy subjects residing in the territory of belligerent Powers were ordered to leave within a certain time limit.
Наконец был издан судебный приказ, предписывающий привлечь ряд задержанных сотрудников полиции к суду по делу о предполагаемой произвольной казни 11 лиц в столичном районе Карфур-Фёй в мае 1999 года. A judicial order was finally issued committing a number of detained police officers for trial in the case of the alleged summary execution of 11 individuals in the Carrefour-Feuilles district of Port-au-Prince in May 1999.
На своей тридцать седьмой сессии (Вена, 7-11 октября 2002 года) Рабочая группа обсудила вопрос об обеспечительных мерах, предписываемых третейским судом, на основе предложения Соединенных Штатов Америки и записки, подготовленной Секретариатом. At its thirty-seventh session (Vienna, 7-11 October 2002), the Working Group discussed the issue of interim measures ordered by the arbitral tribunal on the basis of a proposal by the United States of America and a note prepared by the Secretariat.
Признав недействительность, суд, кроме того, определяет, на какие предшествующие или одновременные действия распространяется недействительность в силу связи с аннулированным действием, и в случае необходимости и возможности предписывает восстановление признанных недействительными действий. When declaring the annulment, the judge or court shall also determine which prior or contemporaneous procedural acts become null and void by association with the annulled act and shall order, where necessary and possible, reconsideration of the annulled acts.
Единственным доказательством, представленным Ираном в обоснование этой претензии, является подборка писем, предписывавших отдельным лицам совершить поездки в некоторые районы страны для проведения комплекса мероприятий в конце 1997 года и в 1998 году. The only evidence provided by Iran to support the claim was a series of letters ordering individuals to travel to certain areas of the country to undertake a variety of activities in late 1997 and 1998.
В сентябре 1989 года министерством начального и среднего образования было издано распоряжение, предписывающее восстановить автора на его прежней должности в Бужумбуре, после чего автор возвратился в Бурунди на свое прежнее место работы. In September 1989 the Ministry of Primary and Secondary Education issued an order to reinstate the author in his post in Bujumbura. Accordingly, the author moved back to Burundi in order to fill his post.
Они высказались за то, чтобы рекомендации в итоговом тексте доклада не носили предписывающего характера, не содержали ссылок на конкретные страны и, таким образом, были более общими и могли применяться к большему числу стран. They suggested the recommendations in the final report should avoid being prescriptive, and should not include any reference to a specific country in order to be more general in nature and applicable to a greater number of countries.
Выше был изложен ряд вопросов, связанных с предписываемыми судами обеспечительными мерами в рамках арбитражного разбирательства, а в приводимой ниже дискуссионной информации затронут ряд тем, рассматриваемых в Принципах АМП, и содержится справочная информация и пояснения. Having outlined a number of the issues concerning court ordered interim relief in arbitration, the following discussion raises a number of the topics addressed by the ILA Principles and provides background information and explanation.
В целях соблюдения национальных предписаний в отношении использования шлема отдельные Договаривающиеся стороны могут предписывать такие свойства шлема, которые позволяли бы более легко заметить пользователя на дороге как в дневное, так и в ночное время: In order to comply with national requirements for use, the helmet may be required by individual Contracting Parties to contribute to the conspicuity of the user both during the daytime and at night:
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.