Sentence examples of "представлялось" in Russian

<>
Это содержимое справки представлялось в форме CHM-файлов. This Help content was in the form of .chm files.
Этим высшим началом, как представлялось мне, была смерть. That principle, it occurred to me, was death.
Возможно, вам не представлялось случая достаточно бывать в обществе. Perhaps you haven't had the advantage, Miss Bennet, of moving in society enough.
Внезапно оказалось, что мир неизмеримо сложнее, чем представлялось в мечтаниях нашим философам. We are suddenly faced with a world infinitely more complex than is dreamt of in our philosophy.
Представлялось, что введение запрета, согласно статье 19, будет способствовать всесторонней защите жертв насилия в семье. Introduction of the prohibition under Article 19 hopes to achieve comprehensive protection for victims of domestic violence.
Где это представлялось возможным, пробелы заполнялись данными, сообщенными в рамках программы КОРИНЭЙР (за 1985, 1990 и 1994 годы). Wherever possible, figures reported under the CORINAIR Programme (1985, 1990 and 1994) substitute missing values.
На протяжении 12 тысяч лет распределение населения по возрасту представлялось в виде пирамиды, вершина которой - самые пожилые жители. For 12,000 years, the distribution of ages in the human population has looked like a pyramid, with the oldest on top.
Милошевич не дал сербам избыточную дозу истории; он просто давал ее, как им это представлялось, не разбавляя критикой. Milosevic did not give the Serbs an overdose of history; he simply administered it as they imagined it, undiluted by criticism.
Американцы начинают понимать, что у них сейчас намного больше общего со многими членами международного сообщества, чем им когда-либо представлялось возможным. In this, Americans are finding out that they now have more in common with many members of the international community than they had ever imagined possible.
- Сотни телеграмм сообщают детали использования США дипломатов в качестве торговых агентов (все значительней, чем это представлялось) в соперничестве компаний Boeing и Airbus. - Hundreds of cables detail U.S. use of diplomats as “sales” agents, more than previously thought, centering on jet rivalry of Boeing vs. Airbus.
Отразить всю новую информацию о критических предельных значениях и функциях переносов в пересмотренных справочных документах совещания экспертов, состоявшегося в Берлине, не представлялось возможным. It was not possible to reflect all the new information addressing critical limits and transfer functions in the revised background papers of the expert meeting in Berlin.
Отвечая на вопрос агентства «Рейтер» о его первых 100 днях на посту, Трамп сказал, что президентство США оказалось куда труднее, чем ему представлялось. When interviewed by Reuters on his first 100 days in office, Trump said that the US presidency had turned out to be a much harder job than he had anticipated.
В ПРООН не представлялось возможным определить, был ли достигнут показатель заполнения вакантных должностей, поскольку отсутствовал механизм фиксирования и отслеживания времени, необходимого для заполнения вакантных должностей. At UNDP, it was not possible to determine whether the target for filling posts had been achieved since there was no process to record and monitor the time taken for filling posts.
Несомненно, представлялось бы возможным подчинить меры по статье 54 (2) мерам, должным образом предпринимаемым на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, однако это не охватывало бы всей ситуации. It would no doubt be possible to subordinate action under article 54 (2) to action duly taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations, but this would not deal with all situations.
Представлялось важным повысить информированность и осведомленность об этом всех лиц, занимающихся данным вопросом, и именно поэтому руководящие принципы были включены в Национальный план действий в области занятости 2003 года. It was considered important to inform and sensitise all agents dealing with this issue, which is why the guidelines were integrated into the National Action Plan for Employment of 2003.
В то же время Форум просит, чтобы на его сессиях представлялось больше информации о тематических исследованиях на основе передовой практики и извлеченных уроков, включая информацию о менее успешных примерах. At the same time, the Forum requests that more case studies of good practices and lessons learned be presented at the sessions of the Forum, including information about less successful cases.
Кроме того, в результате распределения персонала и средств в различных районах не представлялось возможным совместное использование крупногабаритного оборудования, такого, как диаскопические проекторы, мощные бумагоуничтожающие машины, фотокопировальная техника и т.д. Furthermore, owing to the geographic distribution of staff and facilities, the sharing of large-size equipment, such as overhead projectors, heavy-duty shredders, photocopiers, among others, became impractical.
Что касается задержки в представлении докладов Генерального секретаря о финансировании Трибуналов, то соблюсти установленный срок, 1 октября, не представлялось возможным ввиду того, что не вся информация поступила вовремя от самих Трибуналов. With regard to the delay in the submission of the Secretary-General's reports on the financing of the Tribunals, not all the information from the Tribunals themselves had been available in time to permit adherence to the 1 October deadline.
Кроме того, с учетом норм прецедентного права, которого придерживается Конституционный суд, нельзя сказать, что оставшиеся родственники не могли подавать индивидуальные заявления, поскольку, как можно заметить, аналогичных дел на рассмотрение Суда не представлялось. Moreover, it cannot be said, in light of the case law of the Court, that the surviving relatives would not be entitled to file an individual application because — as far as can be seen — no similar cases have been brought before the Court.
274, Суд постановил: " В целом, поскольку договорные нормы являются lex specialis, представлялось бы неуместным, чтобы государство заявляло иск на основании обычноправовой нормы, когда на основании договора оно уже имеет средства урегулирования такого иска ". 274, the Court said: “In general, treaty rules being lex specialis, it would not be appropriate that a State should bring a claim based on a customary-law rule if it has by treaty already provided means for settlement of a such a claim.”
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.