Sentence examples of "предусмотрев" in Russian

<>
Оптимальное решение, вероятно, состояло бы в комбинировании ООН, ЦПР и ВСО, предусмотрев информационный пункт для всех организаций. The optimum solution would probably involve a mix of UN, MAC and MLOs, providing an information point for all organisations.
Доработку проекта закона про электронную цифровую подпись, предусмотрев, в частности, законодательное определение статуса такой подписи и сферы ее применения. Finalization of legislation on digital signatures, providing in particular for legislative definition of the status of such signatures and the scope of their use;
наконец, законодатель высказался за объединение компетенции, предусмотрев специально для этого возможность совместного назначения судей из числа специалистов в области борьбы с терроризмом и в финансовых вопросах. Lastly, the legislative body decided to encourage the sharing of competence by expressly providing for the joint appointment of magistrates specializing in terrorist matters and those specializing in financial issues.
Кроме того, было высказано мнение о том, что круг сторон, которым может быть направлено уведомление, следует расширить, предусмотрев помимо " перевозчика или исполняющей стороны " агентов перевозчика или исполняющей стороны. In addition, it was suggested that the parties to whom notice could be provided should be expanded from “the carrier or the performing party” to include the agents of the carrier or performing party.
Предусмотрев финансированную сумму компенсации в этом решении, Совет отметил, что такая сумма необязательно будет равна сумме компенсации, которую бедуины могли бы получить в соответствии с регулярной программой претензий. In providing a fixed amount of compensation in the decision the Council noted that this amount may not necessarily provide the same compensation that the bedoun claimants could have received under the regular claims programme.
Было предложено сделать этот текст более конкретным, предусмотрев в статье 42 или в комментарии, что «серьезные нарушения» влекут за собой обязательство покрывать убытки, превышающие материальные потери, понесенные в результате нарушения. It was suggested that the text should be more specific by providing in article 42 or the commentary that “serious breaches” called for damages exceeding the material losses suffered in consequence of the breach.
Предусмотрев в этом решении выплату фиксированной суммы компенсации, Рабочая группа отмечает, что такая сумма не обязательно будет равна сумме компенсации, которую заявители- " бедуны " могли бы получить в соответствии с регулярной программой рассмотрения претензий. In providing a fixed amount of compensation in the decision the Working Group notes that this amount may not necessarily provide the same compensation that the bedoun claimants could have received under the regular claims programme.
Было внесено предложение ограничить права перевозчика в соответствии с проектом статьи 16, предусмотрев, что перевозчик может принимать любую из указанных в этом проекте мер, только если ему не было известно об опасном характере груза. A proposal was made to limit the carrier's rights under draft article 16 by providing that the carrier could take any of the measures contemplated in the draft article only if it was not aware of the dangerous nature of the goods.
В 2002 году правительство также усилило законодательные меры по борьбе с бездомностью, предусмотрев эффективные юридические гарантии для домохозяйств, не имеющих жилья, и потребовав от всех местных органов власти разработать стратегии предотвращения бездомности и предоставления бездомным жилья и поддержки. The Government also strengthened legislative measures against homelessness in 2002, providing a strong statutory safety net for homeless households and requiring all local authorities to have a strategy for preventing homelessness and providing accommodation and support.
Поскольку в главе IV Типового закона 1994 года предусмотрена также процедура отбора путем проведения поочередных переговоров, Рабочая группа, возможно, пожелает расширить изложенные в пересмотренном тексте данной статьи положения о переговорах, предусмотрев в контексте запроса предложений проведение двух видов переговоров. Since chapter IV of the 1994 Model Law provides in addition for selection procedure with consecutive negotiation, the Working Group may wish to consider expanding the provisions on negotiation in this revised article by providing for two types of negotiations in the context of request for proposals.
Было высказано мнение о том, что следует включить защитительные оговорки, с тем чтобы предотвратить манипуляции со стороны закупающей организации в случае отказа системы, в частности, предусмотрев возможности проверки причин, характера и подлинности отказов и действий, предпринятых закупающей организацией для их устранения. It was suggested that safeguards should be included to prevent manipulation with respect to failures in the system on the part of the procuring entity, in particular by providing opportunities to verify the causes, nature and authenticity of failures and the actions taken by the procuring entity to rectify them.
Необходимо разработать более систематизированные механизмы, предусмотрев соответствующую статью расходов в бюджетов проектов, для создания целевых систем контроля и оценки, позволяющих вести сбор исходных данных и следить за показателями, что поможет получить информацию, необходимую для оценки мероприятий региональных программ ПРООН и их оценки. Develop more systematic mechanisms complete with line item in project budgets for establishing dedicated monitoring and evaluation systems to collect baseline data and track indicators that can provide information pertaining to the outcomes and impact of UNDP regional programmes.
Было разъяснено, что в подпункте 8.4.2 предпринимается попытка урегулировать эту ситуацию, предусмотрев, что в тех случаях, когда в договорных условиях не указано наименование перевозчика, однако содержится наименование судна, перевозчиком считается зарегистрированный владелец судна, если только он не докажет, что в момент перевозки судно было зафрахтовано по бербоут-чартеру. It was explained that subparagraph 8.4.2 was intended to remedy this situation by providing that where the contract particulars fail to identify the carrier, but name a vessel, then the registered owner of the vessel is presumed to be the carrier, unless the owner proves that the ship was under a bareboat charter at the time of the carriage.
В отсутствие сотрудничества с кипрско-греческой стороны Турецкая республика Северного Кипра в консультации с соответствующими международными органами приняла новый закон в своей ассамблее, предусмотрев средства защиты для киприотов-греков, которые хотели бы либо получить полную компенсацию за свое имущество, либо обменять свое имущество в Турецкой республике Северного Кипра на имущество киприотов-турок на юге. In the absence of cooperation from the Greek Cypriot side, TRNC, in consultation with relevant international bodies, has passed a new law through its Assembly providing remedies to Greek Cypriots who wish to receive either full compensation against their properties, or exchange their properties in TRNC with Turkish Cypriot properties in the south.
В этой резолюции Генеральная Ассамблея рекомендовала Генеральному секретарю разработать политику в отношении дальнейшего расширения системы на оптических дисках, предусмотрев в рамках этой политики предоставление любой заинтересованной стороне возможности платного пользования системой при том понимании, что доступ к ней по-прежнему будет бесплатным для постоянных представительств и миссий наблюдателей, других государственных учреждений государств-членов и всех сотрудников Секретариата. In that resolution, the General Assembly encouraged the Secretary-General to develop a policy for the further expansion of ODS, including provisions for making it available on a fee-for-service basis to any interested party, on the understanding that access would continue to be provided free of charge to permanent and observer missions and other governmental offices of Member States and to all Secretariat staff members.
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций на своей второй очередной сессии 2007 года одобрил рекомендацию об опубликовании докладов о результатах внутренних ревизий, предусмотрев «предоставление государствам-членам доступа к докладам о результатах внутренних ревизий с соблюдением управленческих прерогатив руководителей и с соблюдением условий и критериев, которые будут определены в контексте организационной политики, которая не должна применяться ретроактивно». The second regular session 2007 of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination endorsed the recommendation on the disclosure of internal audit reports, providing for “disclosure to Member States, respecting the management prerogatives of executive heads and subject to conditions and criteria to be defined within the context of an organization policy that should not be applied retroactively”.
Предусмотрев, что " задержка или ошибка в передаче сообщения, либо его недоставка по назначению не лишает эту сторону права ссылаться на свое сообщение ", составители Конвенции отдали предпочтение, по меньшей мере по мнению большинства комментаторов, " теории отправления ", поскольку, если стороны не договорились об ином или если иное не предусмотрено в самой Конвенции, риск потери, задержки или изменения сообщения несет адресат. By providing that “a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication”, the drafters of the Convention favoured, at least according to most commentators, the “dispatch theory”, since, where the parties did not agree otherwise or where the Convention itself does not provide differently, the addressee bears the risk of loss, delay or alteration of the message.
Для того чтобы обеспечить к ЮНИТАР такое же отношение, как и к ЮНРИСД, на что в пункте 5 постановляющей части проекта резолюции A/C.2/57/L.35 обращается особое внимание, начиная с 2003 года расходы на аренду и содержание помещений ЮНИТАР необходимо будет покрывать за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, предусмотрев при этом механизм, посредством которого ЮНИТАР будет возмещать Организации Объединенных Наций расходы по административной поддержке. The treatment of UNITAR in a manner similar to UNRISD, as stressed in operative paragraph 5 of draft resolution A/C.2/57/L.35, would involve the United Nations regular budget assuming the burden of the rental and maintenance costs for UNITAR beginning in 2003, while at the same time instituting an arrangement whereby the Institute would reimburse the United Nations for administrative support provided.
Предусмотрен обзор продаваемых вариантов продуктов. An overview is provided of the product variants that are traded.
В Outlook предусмотрены встроенные фильтры поиска. Outlook provides you with a number of built-in search filters.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.