Sentence examples of "прекращение действия договора" in Russian

<>
Прямое подчинение материальных прав, вытекающих из положений различных статей, процедуре, предусмотренной в данной статье, и ограничители в отношении односторонних действий, которые эта процедура содержит, обеспечат, как предполагалось, значительную степень защиты от сугубо произвольных ссылок на недействительность, прекращение или приостановление действия договора». The express subordination of the substantive rights arising under the provisions of the various articles to the procedure prescribed in the present article and the checks on unilateral action which the procedure contains would, it was thought, give a substantial measure of protection against purely arbitrary assertions of the nullity, termination or suspension of the operation of a treaty.”
В разделе 1 части V сводятся вместе ряд положений, касающихся права ссылаться на основания недействительности, приостановления или прекращения действия договора: см., например, статьи 44 (делимость договорных положений), 45 (утрата права ссылаться на основание недействительности … договора). Section 1 of Part V brings together a number of provisions dealing with the invocation of grounds for invalidity, suspension or termination of a treaty: see, e.g. articles 44 (separability of treaty provisions), 45 (loss of the right to invoke a ground for invalidating … a treaty).
Простая ссылка на статьи 42- 45 Венской конвенции о праве договоров, вероятно, не является наиболее точным решением в отношении приостановления или прекращения действия договора в случае вооруженного конфликта; однако неотъемлемые процедуры, изложенные в статьях 65 и далее этой конвенции, также недостаточны. The simple reference to articles 42 to 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties was probably not the most accurate solution in reference to suspension or termination of a treaty in case of an armed conflict; however, the inherent procedures laid down in articles 65 and following of that Convention were not adequate either.
В связи с проектом статьи 8 оратор интересуется, разумно ли в такой чрезвычайной ситуации, как вооруженный конфликт, руководствоваться общими правилами для приостановления или прекращения действия договора, который был предназначен для мирного времени, поскольку маловероятно, что процедурные правила и предельные сроки, установленные в статье 65 Венской конвенции о праве международных договоров, можно соблюдать в условиях военного времени. In connection with draft article 8, she wondered whether, in such an extreme situation as an armed conflict, it was reasonable to be guided by general rules for the suspension or termination of a treaty which were designed for peacetime, since it was unlikely that the procedural rules and deadlines laid down in article 65 of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be adhered to in wartime conditions.
Более того, как представляется, нет никакой причины рассматривать в проекте статьи 4 вопрос о вероятности приостановления или прекращения действия договора на основании намерения и при этом предусмотреть в иных отраслях международного права все другие возможные основания для отступления от обязательств по договору во время вооруженного конфликта. Moreover, there seemed to be no reason why susceptibility to termination or suspension on the basis of intention should be dealt with, in draft article 4, while leaving other possible grounds for derogating from a treaty during armed conflict to other branches of international law.
Анализируя последствия вооруженных конфликтов для прекращения или приостановления действия договора, важно установить, какие обязательства согласно договору остаются в силе в ходе или после вооруженных конфликтов. In analysing the effect of armed conflicts on the termination or suspension of a treaty, it was important to establish which obligations under the treaty remained in force during or following armed conflicts.
В первом докладе указывалось, что основной момент заключается в том, что приостановление или прекращение действия договора не происходит ipso facto или в результате действия права. In the first report it was stated that the point in play here stems from the consideration that suspension or termination does not take place ipso facto and by operation of law.
последствия открытия производства для договоров, по которым и должник, и его контрагент еще не выполнили полностью своих соответствующих обязательств, в том числе возможность принудительного исполнения положений этих договоров, предусматривающих автоматическое прекращение действия договора и запрещение уступки прав и обязательств; effect of the commencement of the proceedings upon contracts under which both the debtor and its counterparty have not yet fully performed their respective obligations, including the enforceability of automatic termination and anti-assignment provisions in those contracts;
Трудящиеся женщины в период беременности, отпуска по беременности и родам и в течение первых двенадцати месяцев после родов могут временно отложить одностороннее прекращение действия договора и продлить предельные сроки рассмотрения вопроса о дисциплинарных мерах, за исключением случаев закрытия предприятия. During pregnancy, maternal leave and the first twelve months after delivery, female workers can temporarily delay the unilateral termination of their contracts and extend the time limit for consideration on disciplinary measures, except in case of the business being closed down.
Было также предложено включить положение, предусматривающее, что в случаях, когда возникает сомнение относительно того, произошло ли в результате вооруженного конфликта приостановление или прекращение действия договора, будет считаться, что действие договора только приостановлено, оставляя при этом сторонам возможность договориться об обратном. It was also suggested that a provision be included stipulating that, in cases of doubt as to whether a treaty is suspended or terminated as a result of an armed conflict, it would be presumed that it was only suspended, thereby leaving open the possibility for the parties to agree otherwise.
ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА TERMINATION
Далее было предложено провести различие между прекращением и приостановлением: вооруженный конфликт ipso facto не будет влечь за собой прекращение действия договора в отношениях между самими сторонами конфликта, однако приостановление действия договоров в отношениях между сторонами вооруженного конфликта будет регулироваться в порядке, предложенном Институтом международного права в статьях 7 и 9 его резолюции 1985 года. It was further suggested that a distinction be made between termination and suspension: an armed conflict would not ipso facto terminate the treaty between the parties to the armed conflict themselves, but the suspension of the operation of treaties between the parties to the armed conflict would be governed along the lines proposed by the Institute of International Law in articles 7 and 9 of its resolution of 1985.
Действие патентов всегда конечно, и прекращение действия патентной защиты может серьезно отразиться на прибыли компании. The young company just starting to develop its production, sales, and service organization, and in the early stages of establishing customer good will is in a very different position.
Область действия договора указана в приложении 1. Enclosure 1 is a map of your contractual territory.
16.6. Прекращение действия Соглашения не аннулирует обязательства со стороны Компании и со стороны Клиента, которые уже возникли согласно данному Соглашению или соответствующему Регламентирующему документу, в том числе в отношении открытых позиций или операций по снятию / поступлению денежных средств на счет Клиента. 16.6. Termination of this Agreement will not abrogate any obligations held by either the Client or the Company regarding any outstanding transaction or any legal rights or obligations which may already have arisen under this Agreement or the Regulations, particularly relating to any open positions and deposit/withdrawal operations made on the Client's account.
Срок действия Договора не ограничен. The term of the Agreement shall be unlimited.
16. Поправки и прекращение действия 16. Amendment and Termination
4. Срок действия договора и условия его расторжения 4. Duration and Termination of the Agreement
Прекращение действия и расслабление — это один способ сделать перерыв, но есть и другие варианты. Stopping the activity and relaxing is one way to take a break, but there are other ways too.
24.24 Любое освобождение от ответственности в Договоре является непрерывным обязательством, независящим от ваших обязательств по Договору, и продолжает действовать после завершения срока действия Договора. Any indemnity in the Agreement is a continuing obligation, independent of your other obligations under the Agreement and continues after the Agreement ends.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.