Sentence examples of "препятствовало" in Russian

<>
На протяжении многих лет отсутствие понятных банкам проектов препятствовало международному финансированию. For years, a lack of bankable projects deterred international financing.
Инспекционная группа отметила также, что основной причиной прекращения поступления воды является закрытие шлюзов на плотине в Каджаки, что препятствовало поступлению воды в Иран. The inspection team also observed that the main cause of water blockage was the closure of the gates of the Kajaki dam, which prevented the flow of water towards Iran.
В то время как присутствие США в регионе до сих пор препятствовало усилению его многочисленных конфликтов и соперничества, его источники неопределенности постоянно множатся. While the US presence in the region has so far prevented its numerous conflicts and rivalries from intensifying, sources of uncertainty are multiplying.
Однако правительство США не препятствовало незаконному смещению судей, считая, что настойчивые призывы суда к соблюдению Мушаррафом принципа конституционной подотчетности, осложняли региональные цели США. The US government, however, endorsed the justice's illegal removal, seeing the court's insistence on constitutional accountability for Musharraf as complicating its regional objectives.
Деятельностью ЮНДКП по закупкам занимались более семи разных учреждений, и ЮНДКП нерегулярно готовила планы закупок, что препятствовало получению какой-либо выгоды от использования экономии масштаба. The procurement activities of UNDCP were undertaken by more than seven different agencies and UNDCP did not routinely prepare procurement plans, thereby precluding any advantage from economies of scale.
Изменение правил в поддержку личных интересов способствовало бы укоренению такого недуга, как нехватка подотчетности, и препятствовало бы претворению ряда правительственных инициатив в сфере политики в качестве государственной политики. Changing the rules of the game to prop up personal rule would help perpetuate weaknesses such as a lack of accountability, and prevent important government policies from becoming entrenched as state policies.
Судя по реакции рынка, хотя заявления увеличивали убеждение рынка в приближающемся повышение ставок (отсюда сильный доллар) падение на рынке рынке препятствовало росту ставок (отсюда более низкие процентные ставки). Judging from the market response though, the statements increased the market’s conviction that a rate hike is coming (hence the stronger dollar) while lowering the market’s assumed path of rate increases (hence lower interest rates).
Да и христианство, будь то католицизм или православие, столетиями препятствовало экономическому развитию, пока реформисты внутри церкви не пересмотрели теологические положения в отношении денег и банковской деятельности, природы прогресса, а также науки и техники. Similarly, Christianity, whether Catholic or Orthodox, blocked economic development for centuries, until internal reformists redefined theological positions on money and banking, the nature of progress, and science and technology.
Все строительные и ремонтные проекты в гараже спланированы и реализуются таким образом, чтобы, насколько это возможно, уменьшение числа парковочных мест было постепенным и чтобы это не препятствовало соблюдению общего графика осуществления проекта, предусмотренного генеральным планом капитального ремонта. All construction and repair projects in the garage have been planned and are being implemented in such a manner as to ensure a gradual decrease in the available parking to the extent possible without jeopardizing the overall schedule of the capital master plan project.
Хотя соблюдение конфиденциальности считается одним из центральных требований в рамках всех обследований, в частности обследований, проводимых для организаций общей системы, важно обеспечивать, чтобы это требование не препятствовало предоставлению работодателям полезных для них данных, получаемых в ходе обследования. Although confidentiality was seen as a central requirement of all surveys, in particular those conducted for the common system, it was important to ensure that it did not obstruct the provision of useful feedback data to the employers.
Нельзя отрицать, что Австралия как одно из трех государств, входивших в состав Управляющей власти, несла определенные обязательства в соответствии с Соглашением об опеке, в характере которого нет ничего такого, что препятствовало бы рассмотрению Судом иска о нарушении этих обязательств Австралией ". It cannot be denied that Australia had obligations under the Trusteeship Agreement, in its capacity as one of the three States forming the Administering Authority, and there is nothing in the character of that Agreement which debars the Court from considering a claim of a breach of those obligations by Australia.”
В рекомендации ОЭСР в отношении жестких картелей (рекомендация ЖК) предусматривается, что страны-члены должны обеспечить, чтобы их законодательство в области конкуренции эффективно препятствовало деятельности жестких картелей и сдерживало ее, в частности предусматривая эффективные санкции, правоприменительные процедуры и создание учреждений, наделенных соответствующими полномочиями. The OECD Recommendation on Hard-Core Cartels (HCC Recommendation) provides that Member countries should ensure that their competition laws effectively halt and deter hard-core cartels, in particular by providing for effective sanctions, enforcement procedures and institutions with adequate powers.
Оно рекомендовало, чтобы информация и документы передавались при том условии, чтобы это не создавало угрозы для безопасности членов Группы, ее сотрудников или их источников, не нарушало обязательства по сохранению конфиденциальности в отношении источника и не препятствовало внутреннему процессу принятия решений в Группе. It recommended that information and documents could be handed over provided that such release did not place at risk the safety of Panel members, its staff or its sources, did not violate a duty of confidentiality owed to a source or did not compromise the Panel's internal decision-making.
Адам Смит говорит об Америке 18 века, где запрет на демонстрацию внешних атрибутов богатства был настолько силен, что это просто препятствовало развитию экономики Новой Англии, потому что даже обеспеченным фермерам не на что было потратиться, не вызывая при этом неудовольствие своих соседей. Adam Smith talks about 18th century America, where the prohibition against visible displays of wealth was so great, it was almost a block in the economy in New England, because even wealthy farmers could find nothing to spend their money on without incurring the displeasure of their neighbors.
Исследования, проведенные Управлением людских ресурсов, показывают, что ввиду незначительности той доли, которую эти сотрудники представляют от общей численности персонала, последствия изменения обязательного возраста прекращения службы до 62 лет были бы минимальными, и такое решение, соответственно, нисколько не препятствовало бы омоложению состава сотрудников Организации. Studies undertaken by the Office of Human Resources Management indicated that, because the numbers involved represented a very small proportion of the total staff, the implications of a change in the mandatory age of separation to 62 would be minimal, and that such a decision should therefore not conflict with the rejuvenation of the Organization's staff.
Согласно ХРУ, в 2008 правительство всячески препятствовало усилиям по привлечению к ответственности ряда политиков, погрязших в коррупции, для чего использовало отстранение от службы и аресты старших должностных сотрудников Комиссии по расследованию экономических и финансовых преступлений (КЭФП), единственного учреждения, которое активно осуществляло уголовное преследование высокопоставленных правительственных чиновников, обвинявшихся в коррупции и вымогательстве. According to HRW, the government has thwarted efforts to hold corrupt politicians accountable in 2008, by removing and arresting senior officials from the Economic and Financial Crimes Commission (EFCC), the only institution that had actively pursued criminal prosecutions against high-level government officials accused of corruption and graft.
По вопросу о том, препятствовало ли или ограничивало ли доступ девочек к обучению в учебных заведениях право собственности на землю, она отмечает, что некоторые участники проведенного в 1993 году практикума по вопросам гендерного планирования установили, что «традиционная система наследования по линии дочерей» является одним из факторов, который мешает девушкам получить высшее образование. On the issue of whether land ownership in the rural areas had prevented or limited girls'access to educational facilities, she noted that some participants in a gender-planning workshop in 1993 had found that “the traditional system of daughters'inheritance” was one of the factors that prevented girls from pursuing higher education.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.