Sentence examples of "придав" in Russian
Сотни тысяч обычных людей потребовали соблюдения принципа верховенства закона и главенства Конституции, придав смелости судебной системе и изменив политическую динамику страны.
Hundreds of thousands of ordinary people demanded the rule of law and the supremacy of the constitution, emboldening the judiciary and changing the country's political dynamic.
Вы уложили её в постель, придав ей вид спящей.
You put her into bed to make it look like she was asleep.
Поэтому я думаю, что придав огласке этот вопрос, мы привлечем международное участие, и получим множество идей.
I think a public dialogue - I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
Его не просто унизили этим намордником, но еще и прикрыли явное нарушение прав, придав ему смешной вид.
Not only do they emasculate him with a muzzle, but they mask the obvious rights violation by making it a comical distraction.
Кризис также подорвал легитимность «Большой семёрки», объединяющую страны, которые стали источником проблем, одновременно придав свежие силы «Большой двадцатке».
The crisis also undermined the legitimacy of the G-7 – the countries at the root of the problem – while invigorating the G-20.
Более того, вновь всплыла курдская проблема – и она может косвенно повлиять на палестинский вопрос, придав ему радикальную окраску.
Moreover, the Kurdish issue has reappeared – and could indirectly influence and re-radicalize the Palestinian question.
Конференция без каких-либо поправок утвердила свою предварительную повестку дня, придав ей вид документа A/CONF.210/2006/11.
The Conference adopted its provisional agenda without amendment as document A/CONF.210/2006/11.
Развитие сектора услуг может также привести к диверсификации производственной базы, тем самым усилив устойчивость экономики и придав новый импульс экономическому росту.
Developing the service sector could also diversify the production base, thereby enhancing economic resilience and boosting growth momentum.
Действительно, война в Ираке преобразовала вековой конфликт шиитов и суннитов, придав ему современное геополитическое значение и расширив его на весь регион.
Indeed, the war in Iraq has transformed the centuries-old Shi'a-Sunni conflict by infusing it with modern geopolitical significance and extending it to the entire region.
Таким образом, демократические реформы Горбачева привели к ослаблению антикоммунистического расистского режима в Южной Африке, придав импульс силы демократической революции Нельсона Манделы в этой стране.
In this way, Gorbachev’s democratic reforms weakened the anti-communist racist regime in South Africa, and bolstered Nelson Mandela’s democratic revolution in South Africa.
В 1930 году президент США Герберт Гувер и Конгресс, в котором преобладали республиканцы, приняли закон Смута-Хоули о тарифе, тем самым придав тарифной войне новый импульс.
In 1930, US President Herbert Hoover and a Republican Congress, enacted the Smoot-Hawley Tariff Act, sending the tariff war into high gear.
После демократических перемен власти в Загребе недавние события в Белграде наконец широко открыли двери для достижения региональной стабильности, придав новый и, как мы надеемся, решающий импульс выполнению Дейтонских мирных соглашений.
After the democratic change of power in Zagreb, the recent developments in Belgrade have finally opened the doors wide for reaching regional stability, adding a new and hopefully decisive momentum to the implementation of the Dayton Peace Accord.
Члены Группы «Рио» активно участвовали в работе специальной сессии, поскольку полагают, что добиться развития на основе справедливости можно, лишь поставив человеческий фактор во главу угла экономической и социальной политики и придав гуманный характер процессу глобализации.
The members of the Rio Group had participated actively in the special session because they believed that the only way to achieve development with equity was to place people at the centre of economic and social policies and to humanize the process of globalization.
В этой связи в порядке общего замечания было отдано предпочтение тому, чтобы значительно улучшить формулировку некоторых положений, придав им позитивную направленность с учетом той положительной работы, которую Комитет проделал со времени своего учреждения более чем два десятилетия назад.
In that regard, the preference was expressed, by way of general comment, that the language of certain provisions should be significantly improved by recasting them in positive terms, in line with the positive work done by the Committee since its inception more than two decades ago.
Для того чтобы приблизить структуры управления к народу, мы рекомендуем укрепить региональные и местные органы власти, передав им полномочия и ресурсы, децентрализовав структуру управления, разработав методы отчетности на местах и придав необходимый статус процессам участия широких масс на местах.
To bring Government closer to people, we recommend the strengthening of regional and local governments by transferring powers and resources, deconcentrating administration, developing methods of local accountability, and institutionalizing local participatory processes.
В настоящее время секретариаты КООНБО и Рамсарской конвенции изучают существующие возможности для проведения, в рамках текущей программы работы последнего органа, мероприятий, которые можно было бы разработать на территориальной платформе, предлагаемой национальными планами действий по осуществлению КООНБО, придав им статус программ местного развития.
At present, the UNCCD and the Ramsar secretariats are reviewing existing possibilities for developing, through Ramsar's ongoing programme of work, activities that could be developed within the framework of the territorial platform offered by the UNCCD's national action plans and conceived as local area development programmes.
На экономическом фронте стремление в Евросоюз заставит Турцию и дальше стараться повысить уровень своих институтов и улучшить ситуацию с соблюдением законов в стране, придав таким образом большую институциональную стабильность своим политическим институтам, что в свою очередь поможет стабилизировать Северную Африку и Ближний Восток.
On the economic front, the move towards membership would force Turkey to continue to upgrade its institutions and to enhance the rule of law, thus adding long-term institutional stability to Turkey's political institutions, which will in turn help stabilize North Africa and the Middle East.
Мы горячо надеемся на то, что в духе нового времени и сейчас, когда набирает темпы процесс глобализации и взаимозависимости между государствами, Соединенные Штаты смогут преобразовать свою политику в отношении Кубы, придав ей более реалистичную ориентацию, и начать строить свои отношения с соседней страной на новой основе.
It is our fervent hope that, in the new spirit of the times and at a time of increasing globalization and interdependence among States, the United States will be able to make its Cuba policy evolve into one with a more realistic orientation and to put its relationship with its neighbour on a new footing.
Несмотря на то, что процесс формирования правительств государства и Федерации был длительным и мучительным, позитивным символом было то, что ПНСД была полна решимости занять главное место в исполнительном руководстве на уровне государства, тем самым придав больше значимости должности председателя Совета министров, и впервые занять министерский пост в Федерации.
Despite the fact that the business of forming the State and Federation Governments was long and tortuous, it was a positive sign that SNSD was determined both to occupy the prime executive post at State level, so according the chairmanship of the Council of Ministers greater importance, and to take ministerial office in the Federation for the first time.
Привлекая в Индию крупнейших мировых игроков за беспрецедентные гонорары (один австралийский игрок был приобретен своей новой командой за 1,4 миллиона долларов США – больше, чем большинство игроков раньше зарабатывали за всю жизнь), а также придав игре пикантность через такие нововведения, как группы поддержки в американском стиле, IPL преобразует спорт.
By bringing the world’s top players to India at unprecedented salaries (one Australian player was auctioned to his new team for $1.4 million, more than most cricketers previously earned in a lifetime), and by spicing up the game through such innovations as American cheerleaders, the IPL is transforming the sport.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert