Sentence examples of "производимый" in Russian with translation "commit"

<>
Мы по-прежнему преисполнены решимости использовать и укреплять все эти средства и в надлежащих случаях производить универсализацию соответствующих договоров и инструментов. We remain committed to work with and strengthen all these instruments and, where appropriate, to pursue the universalization of relevant treaties and instruments.
В других случаях Комитет против пыток установил, что уже осуществленная высылка иностранца была произведена в нарушение статьи 3, например в случаях Arana v. In other cases, the Committed against Torture has found that the expulsion of an alien which had already been carried out violated article 3, for example: Arana v.
Компаниям, производящим продовольствие, и розничным сетям надо следовать примеру производителя бекона из Девона, который недавно пообещал выпускать бекон только из свиней, не прошедших обработку антибиотиками. Food producers and retailers should follow in the footsteps of the Devon-based bacon producer that recently committed to using only antibiotic-free pigs.
Те, кто думают, что предприниматели становятся богатыми благодаря своим политическим связям, совершают классическую ошибку: они рассуждают, отталкиваясь от результатов, вместо того, чтобы отталкиваться от процессов, которые производят такие результаты. Those who think that entrepreneurs got rich because of their political connections commit a classic analytical error: they reason backward on the basis of outcomes rather than the processes that produced those outcomes.
Специальный докладчик указывает, что она рекомендовала создать независимую и беспристрастную международную комиссию по расследованию, которая произвела бы полный учет серьезных нарушений прав человека, совершенных за последние 23 года, и способствовала бы началу процесса примирения и установления ответственности. She had recommended the establishment of an independent, impartial international committee of enquiry, the mission of which would be to give a full account of all serious human rights violations committed during the past 23 years, with a view to launching a reconciliation process and determining responsibility.
Предусмотренная в проекте возможность освобождения от ответственности в случае ущерба, причиненного третьей стороной, не относится в исключительном порядке только к ошибке, совершенной третьей стороной, но и к случаю неправильного выбора, произведенного перевозчиком, в результате которого был причинен ущерб третьей стороной. The possibility anticipated in the draft of exoneration from liability in the event of damage caused by third parties does not only concern a fault committed by a third party but also an error of choice by the carrier which has led to the damage caused by a third party.
В отношении лиц, которые производят, накапливают запасы, развертывают или распространяют ядерное, химическое, биологическое, бактериологическое, токсинное или другое оружие массового поражения, применяется наказание в виде пожизненного тюремного заключения или лишения свободы на срок не менее трех и не более двадцати лет. For a person who commits manufacture, amassment, deployment or distribution of nuclear, chemical, biological, bacteriological, toxic or other weapons of mass destruction the applicable sentence is life imprisonment or deprivation of liberty for a term of not less than three and not exceeding twenty years.
Статья 252 предусматривает, что тюремное заключение, произведенное без решения компетентного органа или превышающее срок, установленный решением или законом, ставшее результатом действий лица, занимающего должность администратора пенитенциарного учреждения, является уголовным преступлением и карается штрафом или лишением свободы на срок до двух лет. Article 252, Detaining in prison without a decision by the competent body, or beyond the term determined in the decision or by law, committed by a person holding the office of prison administrator, constitutes a criminal act and is punished by a fine or up to two years of imprisonment.
В соответствии со статьей 115 Уголовно-процессуального кодекса следственные органы имеют право производить физический досмотр, обыск помещений, мест, поиск вещей, корреспонденции, почтовых посылок и отправлений в целях изъятия средств и оборудования, применяемого для совершения преступлений, и объектов преступлений и доходов от преступной деятельности. Article 115 of the Code on Criminal Procedure entitles the investigating agencies to carry out physical examination, searching dwelling, places, things, correspondence, postal parcels and matters for the seizure of tools and equipment used to commit crimes and of objects and proceeds of crimes.
ВФМ также отметил, что Закон об общественной безопасности Джамму и Кашмира (ЗОБ) разрешает производить административное задержание любого лица на срок до одного года на основании одного лишь предположения, что в будущем это лицо может совершить действие, наносящее ущерб общественному порядку или безопасности государства. The Jammu and Kashmir Public Safety Act (PSA) permits administrative detention of any person for a period of one year purely on the purported presumption that they may in future commit any act that will be harmful to the maintenance of public order or to the security of the State, noted the WPF.
Также необходимы надлежащие и жесткие меры, предотвращающие вербовку наемников из стран, откуда они обычно происходят, а также необходимо, чтобы страны, производящие и экспортирующие оружие, в особенности некоторые члены бывшей Организации Варшавского договора, продемонстрировали приверженность подлинному запрету на нелегальный экспорт оружия в африканские страны в целом, и в страны ЭКОВАС в частности. There is also a need for relevant and rigorous measures to prevent the recruitment of mercenaries from the usual countries of origin and for the countries that produce and export weapons, particularly certain members of the former Warsaw Pact, to commit to a true ban on the illicit export of weapons to African countries in general, and ECOWAS States in particular.
Он, в частности, ссылается на нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку ни Прокурорская комиссия Санта-Фе (Богота), которая производила расследование и которая подготовила обвинительный акт против него, ни Региональный суд Санта-Фе (Богота), вынесший приговор автору, ни Национальный трибунал не существовали в день совершения противоправных действий, а именно 13 мая 1990 года. In particular, he claims a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant because neither the Bogotá Prosecution Commission, which conducted the investigation and brought the charges against the author, nor the Bogotá Regional Court, which handed down the judgement against the author, nor the National Court existed at the time the offences were committed, i.e. on 13 May 1990.
В тех случаях, когда имеются основания подозревать планируемые или уже совершенные, но о которых ничего неизвестно, тяжкие преступления (в том числе связанные с терроризмом), в пункте 2 статьи 28 бис Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что по предварительному предписанию магистрата министерства внутренних дел полицейские службы должны производить поиск, сбор, регистрацию и анализ соответствующих данных и прочей информации. Wherever there are reasonable grounds to suspect that serious offences (including those relating to terrorism) will be or have been committed but are not yet confirmed, article 28 bis, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation authorizes the police, pursuant to a written and prior decision of a public prosecutor, to investigate, gather, record and process data or information.
Лица, которые незаконно производят, хранят, перевозят, применяют, пускают в торговый оборот или приобретают рудиментарное оружие или вспомогательные устройства и которые уже подверглись административному взысканию за такие деяния или уже были осуждены за подобные преступления, но не имеющие право на снятие судимости и продолжающие совершать подобные преступления, наказываются лишением свободы на срок от трех месяцев до двух лет. Those who illegally manufacture, stockpile, transport, use, trade in or appropriate rudimentary weapons or support devices, have already been administratively sanctioned for such acts, or have already been sentenced for such offense, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit it, shall be sentenced to between three months and two years of imprisonment.
В отношении лиц, которые производят, приобретают, хранят, носят, передают или сбывают огнестрельное оружие, боеприпасы, взрывчатые вещества или взрывные устройства без надлежащего разрешения, применяется наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет либо ареста с заключением под стражу с лишением права заниматься конкретными видами предпринимательской деятельности на срок не менее двух и не более пяти лет либо без оного. For a person who commits manufacturing, acquiring, storing, carrying, conveying or selling firearms, ammunition, explosive substances or explosive devices, without the relevant licence the applicable sentence is deprivation of liberty for a term not exceeding ten years or custodial arrest, with or without deprivation of the right to engage in specific forms of entrepreneurial activity for a term of not less than two and not exceeding five years.
В порядке гарантии пункты 12 и 18 статьи 21 предусматривают, что решение государства флага выполнить свои обязанности по Соглашению имеет преимущественную силу над любым решением, принятым произведшим осмотр государством по отношению к судну, которое подозревается в совершении нарушения, и что все государства несут ответственность за ущерб или убыток, причиненный рыболовным судам в силу незаконных или выходящих за рамки необходимого правоприменительных действий, предпринятых ими. As a safeguard, article 21 (12) and (18) provides that the decision of the flag State to fulfil its responsibilities under the Agreement supersedes any action taken by an inspecting State with respect to a vessel suspected of having committed a violation and that all States are liable for damage or loss caused to fishing vessels due to unlawful or excessive enforcement actions taken by them.
В этом контексте Республика Вануату, являясь одним из активных членов Меланезийской головной группы, приверженной укреплению и защите меланезийских самобытности, ценностей, традиций и прав, призывает Организацию Объединенных Наций произвести обзор политической и правовой базы ее собственных взятых ею на себя в 50-е и 60-е годы обязательств относительно основных прав и судьбы меланезийских братьев и сестер в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в частности в Западном Папуа. In this context, as an active member of the Melanesian Spearhead Group, which is committed to promoting and safeguarding the Melanesian identity, values, traditions and rights, the Republic of Vanuatu calls on the United Nations to review the political and legal basis of its own undertakings in the 1950s and 1960s in relation to the fundamental rights and fate of Melanesian brothers and sisters in the Asia-Pacific region, in particular in West Papua.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.