Sentence examples of "производств по делу" in Russian
Это дело касалось параллельных производств по делу о несостоятельности в Бельгии и Соединенных Штатах и коллизии между юрисдикциями этих двух государств относительно порядка очередности требований.
The case concerned concurrent insolvency proceedings in Belgium and the United States and a conflict between the two jurisdictions as to the ranking of claims.
Под процедурной координацией, как отмечается в глоссарии, может пониматься различная степень интеграции производств по делу о несостоятельности, осуществляемой для простоты и удобства управления и в целях экономии затрат.
Procedural coordination, as noted in the glossary, may refer to varying degrees of integration of insolvency proceedings for the ease and convenience of administration and reduction of costs.
Во избежание выплаты кредитору суммы, превышающей положенную, что не исключено в условиях множественности производств по делу о несостоятельности, каждый управляющий в деле о несостоятельности обязан направлять другому управляющему в деле о несостоятельности:
In order to avoid the risk, arising from the plurality of insolvency proceedings, of paying a creditor an amount that is greater than should be received, each insolvency representative is required to send to the other insolvency representative:
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если суд сочтет необходимой процедурную координацию производств по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов группы, то для осуществления такой процедурной координации в деле о несостоятельности может быть назначен единый управляющий, согласно рекомендациям 115-125 Руководства для законодательных органов.
The insolvency law should specify that, where the court determines that insolvency proceedings against two or more members of a group should be procedurally coordinated, a single insolvency representative may be appointed, consistent with recommendations 115-125 of the Legislative Guide, to conduct that procedural coordination.
На своей тридцать первой сессии Рабочая группа рассмотрела вопрос о применении моратория при открытии производства по делу о несостоятельности, предусматриваемого в рекомендациях 39-51 Руководства для законодательных органов, в контексте производств по делу о несостоятельности, открытых в отношении двух или более членов группы, и пришла к выводу, что указанные рекомендации в равной степени применимы и в этом контексте.
At its thirty-first session, the Working Group considered application of the stay on commencement of insolvency proceedings, as provided in recommendations 39-51 of the Legislative Guide, in the context of insolvency proceedings commenced against two or more members of a group and concluded that those recommendations would apply equally in that context.
обеспечить определенность в отношении последствий открытия производства по делу о несостоятельности для реализации прав на зачет;
Provide certainty with respect to the effect of the commencement of insolvency proceedings upon the exercise of set-off rights;
Рабочая группа рассмотрела вопрос о режиме расходов, понесенных в ходе производства по делу о несостоятельности.
The Working Group discussed the treatment of the expenses incurred during the insolvency proceeding.
рассмотреть возможные способы использования активов и распоряжения ими в рамках производства по делу о несостоятельности, включая методы продажи активов;
address the manner in which assets may be used and disposed of in the insolvency proceedings, including methods for sale of assets;
Предвзятым и подлежащим расторжению может быть сочтен зачет требований, произведенный незадолго до возбуждения производства по делу о несостоятельности.
A setoff occurring within a short time before the initiation of the insolvency proceeding may be considered prejudicial and subject to avoidance.
рассмотреть возможные способы использования активов или распоряжения ими в рамках производства по делу о несостоятельности, включая методы продажи активов;
address the manner in which assets may be used and disposed of in the insolvency proceedings, including methods for sale of assets;
Такими заимодателями зачастую являются те же продавцы и заимодатели, которые предоставили кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности.
Often, these are the same vendors and lenders that extended credit to the debtor prior to the insolvency proceeding.
Другими словами, такие признания факта лишают сторону права требовать приостановления производства по делу в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА.
In other words, such admissions would deprive a party its right to stay court proceedings under MAL 8 (1).
Такими заимодателями зачастую являются те же поставщики и заимодатели, которые предоставляли кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности.
Often, these are the same suppliers and lenders that extended credit to the insolvent debtor prior to the insolvency proceeding.
[Примечание для Рабочей группы: См. рекомендацию 85, в которой изложено общее правило субординации, применимое в отсутствие производства по делу о несостоятельности.
[Note to the Working Group: See recommendation 85, which sets forth the general rule on subordination applicable in the absence of insolvency proceedings.
" Суд по делам о несостоятельности " означает судебный или иной орган, компетентный осуществлять контроль или надзор за производством по делу о несостоятельности.
“Insolvency court” means a judicial or other authority competent to control or supervise an insolvency proceeding.
координация в области управления делами и надзора за делами членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; и
Coordination with respect to administration and supervision of the affairs of the group members subject to insolvency proceedings; and
Кроме того, важно, чтобы приоритет, предоставляемый в силу соглашения о субординации, продолжал применяться в ходе производства по делу о несостоятельности лица, передавшего право.
Additionally, it is important that the priority afforded by a subordination agreement continue to apply in an insolvency proceeding of the grantor.
Если одни и те же активы отчуждаются в ходе производства по делу о несостоятельности, то такой излишек будет распределен между другими кредиторами.
If the same assets are disposed of during insolvency proceedings, the surplus would be available for distribution to other creditors.
Если производство по делу о несостоятельности открывается в другом государстве, где, например, лицо, предоставляющее право, имеет активы, то в этом случае ситуация может быть иной.
Where the insolvency proceeding is opened in another State, where, for example, the grantor has assets, that may not be the case.
В этом случае на арендодателя в рамках производства по делу о несостоятельности будут распространяться те же ограничения, что и на обеспеченного кредитора.
In that case the lessor would be subject to the same restrictions in the insolvency proceedings as the secured lender.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert