Sentence examples of "производстве по делу" in Russian with translation "proceedings"

<>
В законодательстве должно быть установлено, что заинтересованная сторона имеет право быть заслушанной по любому вопросу в производстве по делу о несостоятельности, которая затрагивает ее права, обязательства или интересы. The law should specify that a party in interest has a right to be heard on any issue in the insolvency proceedings that affects its rights, obligations or interests.
В законодательстве должно быть установлено, что заинтересованная сторона может осуществлять обжалование начиная с любой инстанции суда в производстве по делу о несостоятельности, где затрагиваются ее права, обязательства или интересы. The law should specify that a party in interest may appeal from any order of the court in the insolvency proceedings that affects its rights, obligations or interests.
Решение, принятое по такому принципиальному вопросу, может затрагивать права третьих сторон (участвующих или не участвующих в производстве по делу о несостоятельности) и поэтому может повлиять на наличие и стоимость кредита. This policy decision is bound to affect the rights of third parties (in and outside insolvency proceedings) and, as result, the availability and the cost of credit.
Такая оговорка гарантирует сторонам, что сношения между органами, участвующими в производстве по делу о несостоятельности, не ущемят их права и не повлияют на полномочия и независимость суда, рассматривающего их дело. Such a proviso reassures the parties that the communication between the authorities involved in the insolvency proceedings will not jeopardize their rights nor affect the authority and independence of the court before which they are appearing.
Другими словами, статус вещного обеспечительного интереса в производстве по делу о несостоятельности, открытым за границей, будет определяться не lex fori concursus, а нормами о несостоятельности, содержащимися в праве, применимом к обеспечительному интересу. In other words, the position of the real security interest in insolvency proceedings commenced abroad will not be established by the lex fori concursus, but by the insolvency rules of the law applicable to the security interest.
Для случаев, когда требуется созвать общий орган кредиторов или когда ему разрешается принимать участие в производстве по делу о несостоятельности, в законодательстве о несостоятельности следует четко установить полномочия и функции этого органа и общий порядок созыва совещаний кредиторов. Where the general body of creditors is required or permitted to participate in the insolvency proceedings, an insolvency law should clearly establish the powers and functions of that body and establish the manner in which meetings of creditors in general may be convened.
Альтернативный подход может предусматривать, что в производстве по делу о несостоятельности срок действия моратория истекает через какой-то конкретный непродолжительный период времени (скажем, через 30 дней), если суд не продлит срока действия моратория на основаниях, предусмотренных в законодательстве о несостоятельности. An alternative approach would provide that in insolvency proceedings the stay lapses after a brief prescribed period of time (e.g. 30 days) unless a court order is obtained, extending the stay on grounds specified in the insolvency law.
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что в случае, если обладатель обеспечительного права в активах имущественной массы заявил о субординации его приоритета в одностороннем порядке или в пользу любых существующих или будущих конкурирующих заявителей требования, согласно договоренности, то такая субординация имеет обязательную силу при производстве по делу о несостоятельности в отношении лица, предоставляющего право. The insolvency law should provide that, if a holder of a security right in an asset of the insolvency estate has subordinated its priority unilaterally or by agreement in favour of any existing or future competing claimant, such subordination is binding in insolvency proceedings with respect to the grantor.
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что если какой-либо обладатель обеспечительного права в активах, входящих в имущественную массу, заявил о субординации его приоритета в одностороннем порядке или по соглашению в пользу любых существующих или будущих конкурирующих заявителей требований, то такая субординация имеет обязательную силу при производстве по делу о несостоятельности в отношении должника. The insolvency law should provide that, if a holder of a security right in an asset of the insolvency estate subordinates its priority unilaterally or by agreement in favour of any existing or future competing claimant, such subordination is binding in insolvency proceedings with respect to the debtor.
В соответствии с одним таким соглашением управляющим в основном и неосновном производствах по делу о несостоятельности, осуществлявшихся в разных государствах Европейского союза, предписывалось проверять суммы и оформление требований, представленных в ходе их производств, а управляющий в неосновном производстве по делу о несостоятельности должен был представить управляющему в основном производстве перечень требований, представленных в ходе неосновного производства. One agreement, for example, provided that the insolvency representatives of main and non-main proceedings in different European Union States should each verify the amount and form of the claims submitted in their proceedings and that the insolvency representative of the non-main proceedings should provide to the insolvency representative of the main proceeding a list of the claims in the non-main proceedings.
В случае производства по делу о несостоятельности, возбужденного в каком-либо ином государстве, чем государство, в котором находится цедент, любому преферен-циальному праву, которое возникает в силу закона согласно праву государства суда и кото-рому при производстве по делу о несостоя-тельности в соответствии с правом этого государства отдается приоритет по отношению к правам цессионария, может быть предо-ставлен такой приоритет независимо от ста-тьи 24. In an insolvency proceeding commenced in a State other than the State in which the assignor is located, any preferential right that arises, by operation of law, under the law of the forum State and is given priority status over the rights of an assignee in insolvency proceedings under the law of that State may be given priority notwithstanding article 24.
Независимо от пункта 2 настоящей статьи, в случае производства по делу о несостоятельности, возбужденного в каком-либо ином государстве, чем государство, в котором находится цедент, любому преференциональному праву, которое возникает в силу закона согласно праву государства суда и которому при производстве по делу о несостоятельности в соответствии с правом этого государства отдается приоритет по отношению к правам цессионария, может быть предоставлен такой приоритет независимо от статьи 22. Notwithstanding paragraph 2 of this article, in an insolvency proceeding commenced in a State other than the State in which the assignor is located, any preferential right that arises, by operation of law, under the law of the forum State and is given priority over the rights of an assignee in insolvency proceedings under the law of that State may be given priority notwithstanding article 22.
В случае производства по делу о несостоятельности, возбужденного в каком-либо ином государстве, чем государство, в котором находится цедент, любому преферен-циальному праву, которое возникает в силу закона согласно праву государства суда и которому при производстве по делу о несо-стоятельности в соответствии с правом этого государства отдается приоритет по отношению к правам цессионария, может быть предо-ставлен такой приоритет независимо от пунк-та 1 настоящей статьи ". In an insolvency proceeding commenced in a State other than the State in which the assignor is located, any preferential right that arises, by operation of law, under the law of the forum State and is given priority status over the rights of an assignee in insolvency proceedings under the law of that State may be given priority notwithstanding paragraph 1 of this article.”
обеспечить определенность в отношении последствий открытия производства по делу о несостоятельности для реализации прав на зачет; Provide certainty with respect to the effect of the commencement of insolvency proceedings upon the exercise of set-off rights;
рассмотреть возможные способы использования активов и распоряжения ими в рамках производства по делу о несостоятельности, включая методы продажи активов; address the manner in which assets may be used and disposed of in the insolvency proceedings, including methods for sale of assets;
рассмотреть возможные способы использования активов или распоряжения ими в рамках производства по делу о несостоятельности, включая методы продажи активов; address the manner in which assets may be used and disposed of in the insolvency proceedings, including methods for sale of assets;
Другими словами, такие признания факта лишают сторону права требовать приостановления производства по делу в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА. In other words, such admissions would deprive a party its right to stay court proceedings under MAL 8 (1).
[Примечание для Рабочей группы: См. рекомендацию 85, в которой изложено общее правило субординации, применимое в отсутствие производства по делу о несостоятельности. [Note to the Working Group: See recommendation 85, which sets forth the general rule on subordination applicable in the absence of insolvency proceedings.
координация в области управления делами и надзора за делами членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; и Coordination with respect to administration and supervision of the affairs of the group members subject to insolvency proceedings; and
Если одни и те же активы отчуждаются в ходе производства по делу о несостоятельности, то такой излишек будет распределен между другими кредиторами. If the same assets are disposed of during insolvency proceedings, the surplus would be available for distribution to other creditors.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.