Sentence examples of "разбирательстве" in Russian
Октябрь 2006 года: Форум ИДЕ, Сьон, Швейцария: " Право ребенка сказать свое слово при административном и судебном разбирательстве ".
October 2006: Forum of IDE Sion, Swiss: The right of the child to be heard in administrative and judicial proceedings.
Ответчик ссылался на то, что истец должным образом не уведомил его об арбитражном разбирательстве; он также утверждал, что арбитражный суд, вынесший свое решение, отнюдь не являлся тем судом, который упоминается в арбитражной оговорке; и что никакого арбитражного соглашения стороны не заключали.
The defendant relied upon the failure of the plaintiff to give proper notice of the arbitral proceedings; it also argued that the arbitral tribunal which made the award was not the tribunal referred to in the arbitration clause; and that there was no arbitration agreement between the parties.
Доказательство, которое является допустимым в арбитражном или судебном разбирательстве, не становится недопустимым лишь вследствие того, что оно использовалось в ходе согласительной процедуры.
Evidence that is admissible in arbitral or court proceedings does not become inadmissible as a consequence of being used in a conciliation.
В этом случае ни WhatsApp, ни вы не сможете потребовать от другой стороны участия в арбитражном разбирательстве.
If you do so, neither we nor you can require the other to participate in an arbitration proceeding.
Независимый эксперт хотел бы особо выделить преступный отказ в должном судебном разбирательстве, который упоминается в общей статье 3 Женевских конвенций, а также в Римском статуте Международного уголовного суда в качестве военного преступления и определяется как " вынесение приговоров и приведение их в исполнение без предварительного судебного разбирательства, проведенного созданным в установленном порядке судом, обеспечивающим соблюдение всех судебных гарантий ".
The independent expert wishes to highlight the crime of denial of due process, which is listed in common article 3 of the Geneva Conventions, as well as in the Rome Statute of the International Criminal Court, which consider as a war crime “The passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgement pronounced by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees”.
Комиссия отвечает за повышение осведомленности общественности и рассмотрение заявлений о нарушениях закона о равных возможностях в сфере занятости и может, с согласия суда, участвовать в судебном разбирательстве- давать распоряжения работодателям, чтобы обеспечить соблюдение законодательства.
The Commission was responsible for raising public awareness, handling allegations of violations of the equal employment legislation and could, with court approval, intervene in legal proceedings and issue directives to employers to ensure compliance with the law.
Каждое Государство-участник принимает надлежащие меры, направленные на обеспечение охраны и эффективной защиты от вероятной мести или запугивания в отношении участвующих в судебном или административном разбирательстве свидетелей, лиц, которые сообщают о совершении преступлений, осведомителей и экспертов, которые дают показания в связи с преступлениями, охватываемыми настоящей Конвенцией, и, в надлежащих случаях, в отношении их родственников и других близких им лиц.
Each State Party shall take appropriate measures to safeguard and provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses, persons who report offences, informers and experts in judicial or administrative proceedings who give testimony concerning offences covered by this Convention and, as appropriate, for their relatives and other persons close to them.
обеспечение женщинам защиты со стороны законодательства при расследовании и судебном разбирательстве насильственных преступлений против женщин, включая насилие в семье, которое не должно рассматриваться как личное дело;
Legislative protection for women in investigations and judicial proceedings concerning crimes of violence against women, including violence in the family, which must not be viewed as a private matter;
сторона, в отношении которой запрашивается обеспечительная мера, не получила надлежащего уведомления о назначении арбитра или об арбитражном разбирательстве [и в этом случае суд может приостановить разбирательство по вопросу о приведении в исполнение до тех пор, пока стороны не будут заслушаны третейским судом]; или
The party against whom the interim measure is invoked was not given proper notice of the appointment of an arbitrator or of the arbitral proceedings [in which case the court may suspend the enforcement proceedings until the parties have been heard by the arbitral tribunal]; or
имеющиеся механизмы поддержки потерпевших на этапах подачи жалобы и участия в расследовании и судебном разбирательстве (Гватемала, Германия, Зимбабве, Ирландия, Литва, Лихтенштейн, Мексика, Нидерланды, Норвегия, Пакистан, Панама, Румыния, Сальвадор, Самоа, Турция, Финляндия, Швеция и Эстония).
Existing support mechanisms for victims making a complaint and participating in investigations and court proceedings (El Salvador, Estonia, Finland, Germany, Guatemala, Ireland, Liechtenstein, Lithuania, Mexico, Netherlands, Norway, Pakistan, Panama, Romania, Samoa, Sweden, Turkey and Zimbabwe).
Спор был передан в арбитраж, однако стороны не смогли согласовать счета, представленные ответчиком в отношении расходов лиц, участвовавших в арбитражном разбирательстве.
A dispute went to arbitration and the parties did not agree on accounts submitted by the respondent for expenses of persons attending the arbitration proceedings.
Комиссия утверждала, что отсутствие какого-либо процессуального иммунитета в отношении судебного преследования или наказания в соответствующем судебном разбирательстве являлось существенным результатом отсутствия какого-либо материально-правового иммунитета или защиты.
The Commission asserted that the absence of any procedural immunity with respect to prosecution or punishment in appropriate judicial proceedings was an essential corollary of the absence of any substantive immunity or defence.
Было подчеркнуто, что подпункт (iii) призван учесть две разные ситуации, а именно ситуацию, когда сторона, в отношении которой запрашивается обеспечительная мера, не получила надлежащего уведомления о назначении арбитра или об арбитражном разбирательстве в целом, и ситуацию, когда данная сторона не смогла представить свое дело в отношении обеспечительной меры ex parte.
It was pointed out that subparagraph (iii) was intended to address two distinct situations, namely: the one where the party against whom the interim measure was invoked was not given proper notice of the appointment of an arbitrator or of the arbitral proceedings as a whole and the one where that party had not been able to present its case in respect of issuance of an ex parte interim measure.
Помимо главы, посвященной основным правам, дополнительными гарантиями, закрепленными в других частях Конституции, являются положения, касающиеся гражданства, права голоса у каждого гражданина в возрасте старше 18 лет, права выступать стороной в судебном разбирательстве, права на устный и письменный перевод любой части такого разбирательства.
Besides the Fundamental Rights Chapter the provisions relating to citizenship, right to franchise for every citizen over 18 years of age, the right available to a party to a court proceeding, to an interpretation or translation of any part of the proceeding, are further safeguards available elsewhere in the Constitution.
В другом арбитражном разбирательстве положение договора требовало, чтобы претензии в отношении несоответствия товара предъявлялись в течение 50 дней с даты, указанной на штампе коносамента при отправлении товара.
In another arbitration proceeding, a provision of the contract required claims of non-conformity to be brought forward within 50 days of the date stamped on a bill of lading issued when the goods were dispatched.
Был усилен статус истца при судебном разбирательстве в отношении прямой или косвенной дискриминации по признаку пола в вопросах труда путем перенесения бремени доказывания на ответчика, который должен доказать, что утверждения истца являются ложными.
The plaintiff's status has been strengthened in judicial proceedings concerning direct or indirect sexual discrimination in labour matters by shifting the burden of proof to the defendant, who has to prove that the plaintiff's allegations are false.
Вариант 1: такая сторона не получила надлежащего уведомления о назначении арбитра или об арбитражном разбирательстве [и в этом случае суд может приостановить разбирательство по вопросу о приведении в исполнение [до тех пор, пока стороны не будут заслушаны третейским судом] [до тех пор, пока стороны не получат возможность быть заслушанными третейским судом] [до тех пор, пока стороны не получат надлежащего уведомления]];
“(ii) Variant 1: That party was not given proper notice of the appointment of an arbitrator or of the arbitral proceedings [, in which case the court may suspend the enforcement proceedings [until the parties have been heard by the arbitral tribunal] [until the parties have had an opportunity to be heard by the arbitral tribunal] [until the parties have been properly notified]];
В то же время, даже в том случае, если стороны договорились о применении подобного правила, законодательное положение по-прежнему играет полезную роль, поскольку, по крайней мере, согласно некоторым правовым системам, суд не может в полной мере обеспечить выполнение договоренностей относительно допустимости доказательств в судебном разбирательстве.
However even if the parties have agreed on a rule of that type, the legislative provision is useful because, at least under some legal systems, the court may not give full effect to agreements concerning the admissibility of evidence in court proceedings.
Если стороны не договорились об ином, сторона, принимавшая участие в согласительной процедуре [или третья сторона28], не приводит или не представляет в качестве доказательства в арбитражном или судебном разбирательстве, независимо от того, касается ли это разбирательство спора, являющегося предметом согласительной процедуры:
Unless otherwise agreed by the parties, a party who participated in the conciliation proceedings [or a third party] shall not rely on, or introduce as evidence, in arbitral or judicial proceedings, whether or not such arbitral or judicial proceedings relate to the dispute that was the subject of the conciliation proceedings:
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли разъяснить в статье 21, что обращение к национальным судам должно допускаться только после того, как третейский суд сам вынесет решение о своей компетенции, и что такое обращение, согласно пункту 3 статьи 16 Типового закона об арбитраже, не должно создавать задержек в арбитражном разбирательстве или препятствовать третейскому суду в вынесении в дальнейшем арбитражного решения.
The Working Group considered whether article 21 should make it clear that recourse to domestic courts should only be made after the arbitral tribunal had pronounced itself on its own jurisdiction, and that such recourse should not delay the arbitral proceedings or prevent the arbitral tribunal from making a further award, in accordance with article 16, paragraph (3), of the Arbitration Model Law.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert