Sentence examples of "разделению" in Russian with translation "division"

<>
Многие поколения поляков мечтали о том дне, когда будет положен конец послевоенному разделению Европы. Many generations of Poles dreamt of the day when Europe's postwar division would be undone.
Это спасет еврозону, но это же и шаг к вечному разделению Европы на кредиторов и должников. That will save the euro, but it is also a step toward the permanent division of Europe into debtors and creditors.
Это навсегда положит конец разделению Европы периода Холодной войны и исключит всякую возможность возврата к темным главам прошлого европейского континента. This will end Europe's Cold War division for good and foreclose any return to the darker chapters of the continent's past.
Культурные и религиозные убеждения, провозглашавшие, что сознательная деятельность возникает и существует в своем роде независимо от тела, также способствовали такому разделению наук. Cultural and religious beliefs also contributed to this scientific division by holding that conscious experience must somehow arise and exist independently of the human body.
Эти два фактора уже почти что привели к разделению польского католицизма на два течения, и похоже, эта тенденция распространяется на другие страны. These twin struggles are clearly producing two almost distinct strains of Catholicism in Poland, and seem to be inspiring like divisions elsewhere.
Обсуждая этот вопрос с канцлером Гельмутом Колем в июле 1989 года, мы пришли к выводу, что время положить конец разделению Германии еще не настало. When Chancellor Helmut Kohl and I talked about this in July 1989, we thought that the time had not come to end the division of Germany.
Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) по закону обязана противодействовать разделению рынка труда на мужские и женские профессии и дискриминации в отношении женщин на рынке труда. The Labour Market Service is obliged by law to counteract the gender-specific division of the labour market and the discrimination against women in the labour market.
Несмотря на то, что международная легитимность обеспечивается Национальной коалицией сирийских революционных и оппозиционных сил, беспорядочный развал режима может привести к разделению страны на автономные этнические анклавы. Notwithstanding the worldwide legitimacy now enjoyed by the National Coalition of Syrian Revolutionary and Opposition Forces, a disorderly collapse of the regime might yet lead to the country’s division into autonomous ethnic enclaves.
В других же акцент больше делается на преимуществах размеров рынков, будь то за счет выигрыша от специализации благодаря более глубокому разделению труда, технологической модернизации или минимальных масштабов производства. On others it is more about the advantages of market size, whether through specialization gains from a more intricate division of labour, technological upgrading or a minimum scale of production.
Однако мигранты как с высокой, так и c низкой квалификацией помогают эффективному разделению труда в принимающих странах, потому что из-за культурных различий им труднее конкурировать с местными. But high- and low-skill migrants alike contribute to the efficient division of labor in their host countries, because cultural differences make it harder for them to compete with locals.
К этому нужно прибавить твердую приверженность к демократическим институтам и сотрудничеству между рабочими, правительством и работодателями - совершенно противоположное тем разногласиям и разделению, которые сегодня порождаются консерваторами в США. So was a strong commitment to democratic institutions and cooperation between workers, government, and employers - precisely the opposite of the kind of dissension and division being engendered by conservatives in the US today.
Поскольку для того, чтобы положить конец разделению Кипра, необходимо с уважением относиться к принципу господства закона, а для этого требуется, чтобы оба бывших со-основателя Республики Кипр имели равные права. For in order to bring an end to the division of Cyprus respect for the rule of law is necessary, and this requires that the two ex-cofounders of the Republic are treated as equals.
К примеру, большинство современных обществ, включая пост-коммунистические, благосклонно относятся к разделению между теми, кто делает большие деньги и держателями высших должностей, по причине конфликтов между государственными и частными интересами. For example, most modern societies, including postcommunist ones, favor a division between the makers of big money and the holders of high office because of the conflicts between public and private interest.
В частности, в рамках совместной финансовой системы МВФ и АСЕАН+3 должен быть создан регулярный канал диалога для облегчения обмена информацией и подготовки конкретных инструкций по сотрудничеству и надлежащему разделению задач. In particular, the IMF and ASEAN+3 financing arrangement should establish a regular channel of dialogue to facilitate information exchange and prepare concrete guidelines for cooperation and an appropriate division of tasks.
Он считает, что важными элементами для их реализации на практике являются торговля и прямые инвестиции, поскольку они способствуют международному разделению труда, распределению плодов технического прогресса и, в конечном счете, экономическому росту. In order to put them into practice, it considered that trade and foreign direct investment conferred large efficiency benefits by fostering the international division of labour and disseminating the gains from technological progress, which in turn produced economic growth.
Опустошительная гражданская война в Сирии уже привела к разделению сторон по этому признаку; с учетом признаков военно-политической патовой ситуации, это может стать основой для долговременного разделения страны, как в Боснии. The devastating Syrian civil war is already being fought along these lines; given signs of a military and political stalemate, those lines could become the basis of a permanent division of the country, as in Bosnia.
В частности, она обращает внимание на использование выражения «гендерная роль», поскольку гендерная идеология не сводится лишь к стереотипным ролям, разделению труда и т.д., а включает также сложившиеся представления в отношении лидерства, прав, привилегий и т.д. She was concerned, in particular, about the use of the term “gender role”, as the ideology of gender was not only about stereotypical roles, division of labour, etc., but also about entrenched perceptions regarding leadership, rights, privileges, etc.
Крайне важно, чтобы программы по решению проблемы молодежного насилия не приводили к отторжению и разделению в результате видимого благоприятствования правонарушителям и чтобы такие программы сосредоточивались на жизненно важной роли, которую сами молодые люди должны играть в содействии возникновению культуры мира. It is critical that programmes to address youth violence not create resentment and division by seeming to favour wrongdoers, and that such programmes focus on the vital role that young people themselves have to play in promoting a culture of peace.
К чему не следует стремиться, так это к строгому, вертикальному и искусственному разделению труда, при котором США будут играть роль одинокого мирового лидера (с просто следующей за ними Европой), в то время как ЕС концентрирует внимание исключительно на расширении "дома" (с исключением США из вопросов обеспечения континентальной безопасности). What should not be pursued is a rigid, vertical and artificial division of labor, whereby the US plays the lone global leader (with Europe simply following) while the EU concentrates exclusively on enlarging its “house” (with the US disengaging from Continental security).
Рост объемов торговли между США и Мексикой ведет обе страны к большей специализации и более четкому разделению труда в важных отраслях промышленности, таких как автомобилестроение, где трудоемкие работы все чаще выполняются в Мексике, и текстильная промышленность, где высокотехнологичные процессы, такие как прядение и ткачество, все больше осуществляются в США, в то время как в Мексике выполняются более простые с технологической точки зрения операции, такие как крой и пошив. Increasing trade between the US and Mexico moves both countries toward a greater degree of specialization and a finer division of labor in important industries like autos, where labor-intensive portions are increasingly accomplished in Mexico, and textiles, where high-tech spinning and weaving is increasingly done in the US, while Mexico carries out lower-tech cutting and sewing.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.