Sentence examples of "решались" in Russian
Translations:
all104
decide41
be solved18
hesitate7
get the courage1
venture out1
other translations36
Если позволите, решались ли вы когда-нибудь приготовить суп "с нуля"?
If I may, have you ever considered making the soup from scratch?
Напротив, Соединенные Штаты настаивают на том, чтобы спорные вопросы решались на переговорах.
Instead, the US urged that competing claims be resolved through negotiation.
Это существенно для того, чтобы успешно решались вопросы, оказывающие влияние на жизнь людей.
This is essential if the issues that affect people's lives are to be tackled successfully.
Политические проблемы, как бы они не решались, необходимо взвешивать относительно уязвимости европейских банков.
Political problems, however they are addressed, should be weighed against the vulnerability of European banks.
Тем не менее, в новейшей истории есть примеры того, когда подобные вопросы решались согласованно.
Still, there are examples in recent history when this has been achieved in a consensual manner.
Ниже перечисляются некоторые основные вопросы, которые решались в период с июля 1999 года по июнь 2000 года.
Some of the principal items that were addressed during the period from July 1999 to June 2000 are discussed below.
Хотя текущие эксплуатационные проблемы решались за счет периодического ремонта, имеющиеся в здании системы устарели и нуждаются в замене.
While routine service and repairs have addressed ongoing maintenance issues, the systems of the building are obsolete and will have to be replaced.
До сих пор все эти проблемы решались уверенным премьер-министром Манмоханом Сингхом, который вел «корабль государства» через особенно коварные «воды».
Yet all these problems are being dealt with by a confident Prime Minister Manmohan Singh, who has steered the ship of state through some particularly treacherous waters.
Их вопросы и проблемы решались на проектной основе, а проекты начинаются и заканчиваются, и с их окончанием прекращаются деятельность и выполнение программ.
Women's issues and problems were addressed on a project basis and as projects come to an end so too do activities and programmes collapse.
Учитывая укрепившуюся половую сегрегацию и родительское господство, эти результаты демонстрируют сильное стремление к более индивидуальному выбору в тех вопросах, которые традиционно решались семейно.
Given entrenched gender segregation and paternal dominance, this finding appears to reveal a strong desire for greater individual choice in what has traditionally been a family-driven decision.
Совет доказал свою эффективность: ряд рабочих групп высокого уровня обеспечивает, чтобы такие приоритетные вопросы, как выборы, беженцы и коррупция, решались совместно и в установленные сроки.
The format of the Board has proved effective: a number of high-level working groups ensure that priority issues such as elections, refugees and corruption are addressed jointly and in a timely fashion.
Ни одна группа не хочет, чтобы их проблемы решались в последнюю очередь, и ни одно правительство не хочет, чтобы внутренние проблемы его страны остались без внимания.
No group wants their solution to come last, and no government wants its country's national challenges to be overlooked.
А он затем будет пересылать корреспонденцию соответствующему сотруднику своей группы или в другие департаменты банка «Чейз» и следить за тем, чтобы все вопросы решались своевременно и удовлетворительно.
He will then direct the correspondence to the appropriate staff member in his group or to other Chase departments, and follow up to ensure the timely and satisfactory resolution of all issues.
Заместитель постоянного представителя Камбоджи выразил признательность ПРООН за ее помощь, благодаря которой в 90-х годах решались самые разнообразные и сложные задачи, включая расселение беженцев и разминирование и демократические реформы.
The Deputy Permanent Representative of Cambodia expressed gratitude for the assistance of UNDP, which in the 1990s had addressed vast and complex needs, including settlement of refugees and mine clearance as well as democratic reform.
В ближайшее время последствия этих событий возможно и не будут отрицательными, так как именно из-за отсутствия согласия среди социальных партнеров не решались структурные проблемы, существовавшие в экономике в 90-е годы.
The short-term consequences of this may not be negative, since it was a lack of agreement among the social partners that caused the structural problems of the 1990s to go unresolved.
На совещаниях, которые были приурочены к другим международным совещаниям и рабочим совещаниям в Варшаве (декабрь 2004 года), Йёнчёпинге (июнь 2005 года) и Кракове (сентябрь 2005 года), обсуждался ход работы и решались технические вопросы.
At meetings held in conjunction with other international meetings and workshops in Warsaw (December 2004), Jönköping (June 2005) and Krakow (September 2005) work progress was discussed and technical issues solved.
На совещаниях, которые были приурочены к другим международным совещаниям и рабочим совещаниям в Варшаве (декабрь 2004 года), Йeнчeпинг (июнь 2005 года) и Краков (сентябрь 2005 года), обсуждался ход работы, и решались технические вопросы.
At meetings held in conjunction with other international meetings and workshops in Warsaw (December 2004), Jönköping (June 2005) and Krakow (September 2005) work progress was discussed and technical issues solved.
Благодаря сочетанию устойчивого роста и четко ориентированных социальных программ в период 90-х годов, в рамках которых решались проблемы создания равных условий, а также возможностей для населения в целом, масштабы нищеты сократились почти наполовину.
A combination of sustained growth and well-directed social programmes in the 1990s that addressed issues of equity as well as opportunity for the population as a whole resulted in reducing poverty by over half.
Мы убеждены в том, что такие технические решения сейчас совершенно необходимы и что они являются оптимальными, экономически эффективными и всеобъемлющими решениями нынешних проблем, поскольку до сих пор проблемы технологии, безопасности и гарантий решались разрозненно.
We are convinced that such technological solutions are the need of the hour and that they provide superior, cost-effective and comprehensive alternatives to the current segmental approach of dealing separately with technology, safety and safeguards.
С учетом возможности серьезных злоупотреблений было высказано мнение о предпочтительности исключения этого вопроса из сферы охвата ответственности государств вообще, чтобы вопросы, касающиеся таких мер, решались в рамках общего международного права, особенно Устава Организации Объединенных Наций.
Given the possibility of serious abuse, a preference was expressed for excluding the issue altogether from the scope of State responsibility, leaving issues concerning such measures to be dealt with under general international law, especially under the Charter of the United Nations.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert