Sentence examples of "самостоятельные" in Russian
Translations:
all256
independent195
self-sufficient9
go-it-alone2
unaffiliated1
other translations49
Судебная ветвь государственной власти несет ответственность за отправление правосудия и выносит независимые и самостоятельные решения, за исключениями, устанавливаемыми законом, в которых преобладает материальное право.
The judiciary, responsible for the public administration of justice, renders independent and autonomous decisions, with exceptions legally determined and subject to substantive law.
Самостоятельные действия, предпринятые администрацией Буша, были дискредитированы своими последствиями и должны послужить уроком о том, как важна совместная деятельность в современном взаимосвязанном мире.
While the go-it-alone impulse of the Bush administration has been discredited by its consequences, the inverse lessons regarding how important collaborative action is in today’s interconnected world are still being learned.
Эксперты также установили, что независимые и самостоятельные методы испытаний, применявшиеся покупателем, не вполне соответствовали общепринятым процедурам испытаний и не могли использоваться для определения степени дефектности.
The experts also found that the buyer's independent and self-testing methods were not completely consistent with acceptable testing procedures and could not be used to determine defect rates.
В основе предлагаемых ими учебных курсов лежит как опыт сети " Трейнмар ", так и самостоятельные наработки, например, результаты осуществления проектов технической помощи в непосредственном сотрудничестве с центрами при формальном участии ЦГП.
Their courses derive both from the Trainmar network and from independent course development, e.g. deriving from technical assistance projects in direct cooperation with the centres, with token participation of the CST.
Вопрос о том, должны ли члены семьи исчезнувших лиц рассматриваться в соответствии с современным международным правом в качестве жертв, имеющих самостоятельные права, вытекающие из этого статуса, также по-видимому является спорным.
The question whether members of the family of a disappeared person are to be considered as victims under present international law, with independent rights deriving from this status, seems to be controversial too.
Низкий уровень их вознаграждения и зависимость от исполнительной власти и администрации президента в вопросах продвижения по службе и обеспечения других минимальных условий службы ставят под угрозу способность судей принимать самостоятельные решения по делам.
The low level of salaries and the dependence of judges for promotions and other minimal service conditions on the executive and the Presidential Administration compromise judges'ability to decide cases independently.
Низкий уровень их вознаграждения и их зависимость от исполнительной власти и администрации президента в вопросах продвижения по службе и обеспечения других минимальных условий службы ставят под угрозу способность судей принимать самостоятельные решения по делам.
Their low salaries and their dependence for promotions and other minimal service conditions on the executive and the Presidential Administration compromise judges'ability to decide cases independently.
В рамках других предпринимательских групп стратегические и бюджетные решения могут приниматься централизованно, а члены группы действуют как подразделения более крупной коммерческой структуры и почти не имеют возможности принимать самостоятельные решения в рамках цельного экономического образования.
In others, strategic and budgetary decisions may be centralized, with group members operating as divisions of a larger business and exercising little independent discretion within the cohesive economic unit.
После принятия Закона об отмене главенства супруга в браке женщины имеют право принимать самостоятельные решения в отношении своей частной жизни и участвовать в принятии решений относительно совместного семейного имущества, которым до 2004 года единолично распоряжались мужья.
With the Abolition of the Marital Power Act, women have the right to make independent decisions with regard to their personal life and participate in decision making in the case of joint property previously administered by their spouses prior to 2004.
Комитет также обеспокоен тем, что предварительные результаты исследования, проведенного для того, чтобы выявить факторы, которые усугубляют несоответствие между уровнем образования женщин и их возможностями для трудоустройства, свидетельствуют о том, что работодатели отдают предпочтение работникам-мужчинам в силу глубоко укоренившегося мнения о том, будто мужчины — работники более самостоятельные и надежные.
The Committee is further concerned that the preliminary findings of a study conducted to determine factors contributing to the mismatch between women's educational achievements and their opportunities in the labour market indicate that employers have a preference for male employees due to strongly held stereotypes of men as being more independent workers.
Страны-участники должны предпринять коллективные усилия и инициативы в целях восстановления деградированных лесов уязвимых экосистем и в тех случаях, когда самостоятельные усилия стран-участников приносят слабые результаты, например в отношении приречных лесов, лесов засушливых/пустынных земель, мангровых лесов, лесов умеренно сухого пояса (например, можжевеловые леса и леса чилгоза в Пакистане).
Member countries to undertake collaborative efforts and initiatives for restoration of degraded forests of critical ecosystems and where independent efforts of member countries have low success such as riverine forests, dryland/desert forests, mangroves, dry temperate forests (e.g. Juniper and Chilgoza forests in Pakistan).
Рабочая группа на своей девяносто второй сессии решила подготовить, в качестве первого шага, две аналогичные, но самостоятельные конвенции Организации Объединенных Наций: конвенцию, предусматривающую использование в качестве таможенного документа накладной МГК в странах, применяющих на своих железных дорогах режим КОТИФ, а также конвенцию, предусматривающую использование в качестве таможенного документа накладной СМГС в странах, где действует режим СМГС.
The Working Party, at its ninety-second session, decided to prepare, as a first step, two similar, but independent United Nations conventions, one providing for the use of the CIM Consignment Note as a Customs document in those countries applying the COTIF railway regime and another convention, providing for the use of the SMGS Consignment Note as a Customs document in the countries applying the SMGS regime.
ЕС должен стать способным самостоятельно обеспечить собственную безопасность.
The EU must become independently capable of ensuring its own security.
Страны-получатели помощи становятся экономически самостоятельными и, соответственно, хорошими торговыми и стратегическими партнерами.
Countries that were aid recipients are increasingly self-sufficient – and have become better trade and strategic partners as a result.
В последние годы необходимость такого «самостоятельного» подхода к повседневной жизни привела к беспрецедентным технологическим сдвигам.
In recent years, the necessity of this “go-it-alone” approach to daily life has led to first-in-the-world technological strides.
В статье речь шла о недавно проведенном исследовании, в центре которого оказался подъем религиозного движения «None», представляющего собой религиозно самостоятельных миллениалов, и соответствующий упадок традиционной и евангелистской протестантских церквей.
The article explored recent Pew research about the rise of the “Nones”, religiously unaffiliated Millennials, and the corresponding decline in both Mainline and Evangelical Protestant church affiliation.
Ребята, в ваши годы я была очень самостоятельной.
You know, um, kids, when I was a kid, I was so independent.
«Нафтогаз» стал более самостоятельным и перестал быть бременем для государственного бюджета, как говорится в сегодняшнем заявлении его представителей.
Naftogaz has become more self-sufficient and ceased to be a burden on the state budget, the company said in a statement today.
Китай полностью привержен самостоятельной и миролюбивой внешней политике.
China firmly adheres to an independent and peaceful foreign policy.
Сначала ПСГ будет создан и будет обслуживаться палестинской частной организацией по поощрению торговли Палтрейд, до того как он станет автономным самостоятельным органом.
The PSC will be launched and hosted at the outset by the Palestinian private-sector trade promotion organization Paltrade until it is established as an autonomous self-sufficient entity.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert