Sentence examples of "сводят концы с концами" in Russian
Если обобщать, у граждан, которые с трудом сводят концы с концами, нарастает чувство обиды и подозрения по отношению к тем, кого они считают членом привилегированной, денежной элиты, а особенно по отношению к политическим деятелям.
More broadly, citizens who struggle to make ends meet have become increasingly resentful and suspicious of those perceived to be privileged, moneyed elites – especially politicians.
Нахождение внизу, у основания, означает, что вы мучаетесь, сводя концы с концами.
Being down at the bottom means that you're struggling to make ends meet.
Множество семей зависят от двух источников доходов, чтобы сводить концы с концами, а когда женщина зарабатывает меньше, то мы ставим работающие семьи в заранее проигрышное положение.
Most families rely on two incomes to make ends meet, and when a woman earns less we put working families at a huge disadvantage.
Действительно, большинство работников на формирующихся рынках участвуют в экономике свободного заработка не из стремления к гибкости или из-за любви к своему делу, но просто чтобы сводить концы с концами.
Indeed, most emerging-market workers turn to the gig economy not out of a desire for flexibility or to follow their passions, but simply to make ends meet.
Эти достижения означают, что гораздо больше детей чем раньше не должны ложиться спать голодными, не должны пропускать занятия в школе, чтобы сводить концы с концами дома, и не должны страдать от слабого здоровья и болезней.
These advances mean that many more children than ever before do not have to go to bed hungry, do not need to miss school in order to help make ends meet at home, and do not need to suffer ill health and disease.
Ето было осознание того, что я была очень близка к смерти - так же, как Земля, наша мать, едва держится, так же как 75 % планеты едва сводят концы с концами, таким же образом, существует секрет выживания.
It was the realization that I had come very close to dying - in the same way that the Earth, our mother, is barely holding on, in the same way that 75 percent of the planet are hardly scraping by, in the same way that there is a recipe for survival.
Хотя многие цели, определенные на Встрече на высшем уровне в интересах детей, были достигнуты, по оценкам 600 миллионов детей по-прежнему едва сводят концы с концами, будучи вынужденными питаться и учиться на менее чем 1 доллар США в день.
While many of the goals set by the World Summit for Children have been achieved, an estimated 600 million children are still struggling to survive, eat and learn on less than $ 1 a day.
Когда субсидии ведут к увеличению производства с небольшим увеличением потребления, как обычно обстоят дела с сельскохозяйственными товарами потребления, более высокая производительность выливается непосредственно в более высокий экспорт, который выливается непосредственно в более низкие цены для производителей, более низкие доходы для фермеров и большую бедность в странах третьего мира, включая миллионы хлопковых фермеров, которые едва сводят концы с концами в полузасушливых условиях.
When subsidies lead to increased production with little increase in consumption, as is typical with agricultural commodities, higher output translates directly into higher exports, which translate directly into lower prices for producers, lower incomes for farmers, and more poverty in the Third world, including millions of cotton farmers eking out subsistence incomes in semi-arid conditions.
Тем не менее, остается ноющая мысль, что университеты сегодня купаются в роскоши, когда обычные люди пытаются свести концы с концами.
Nevertheless, there remains a nagging sense that universities are luxuries now that ordinary people are struggling to make ends meet.
Вырубка лиственных лесов для этих людей - единственный способ свести концы с концами, даже если им в настоящее время достается лишь 5% от окончательной стоимости этой древесины, скажем, в Нью-Йорке.
Cutting down the hardwood forests - even when they presently receive just 5% of the final price in, say, New York - is the only way people can make ends meet.
Вопреки мифам о том, что в Яньане он и его соратники еле сводили концы с концами, они жили очень хорошо на доходы от торговли.
Contrary to myths that he and his insurgents lived frugally during the Yenan days, they lived well on trading profits.
Мы не можем сводить концы с концами из-за больничных счетов.
There's no way we can get out from under these hospital bills.
Лучше будешь гонять по волнам, чем искать настоящую работу, поэтому просто грабишь ничего не подозревающих приезжих, чтобы свести концы с концами.
You'd rather chase the waves than get a real job, so you just knock off some, uh, unsuspecting haoles to make ends meet.
Его дух не обретет покой, пока мы ему не поможем свести концы с концами.
His spirit won't be at rest until we help him tie up a loose end.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert