Sentence examples of "свойственна" in Russian
Его делегация, как и Комиссия в целом, считает, что вопрос о том, следует ли разрешить государству предоставлять дипломатическую защиту беженцам, следует рассматривать осторожно ввиду той напряженности, которая свойственна любым усилиям по расширению характера и масштабов дипломатической защиты.
His delegation believed, in common with the Commission, that the question whether a State should be permitted to extend diplomatic protection to a refugee should be treated with caution because of the inherent tension in any effort to broaden the nature and scope of diplomatic protection.
Только ситх мог бы оценить свойственное простому числу отсутствие компромисса.
Only a Sith would appreciate the lack of compromise inherent in a prime number.
В этом и заключается парадокс, свойственный демократии, и задача политиков заниматься противоречиями, которые он вызывает.
This is a paradox intrinsic to democracy, and it is the duty of politicians to deal with the tensions to which it gives rise.
Спрашивая, чего она хочет, я имею ввиду, какие ей свойственны тенденции и пристрастия?
By what it wants, I mean, what are its inherent trends and biases?
Более того, свойственной и часто забываемой проблемой является то, как нужно разделять управление схемами «помощи и торговли» между международными и внутригосударственными учреждениями.
Moreover, an intrinsic and often neglected problem is how to divide management of aid-and-trade schemes among international and domestic institutions.
Однако ограниченность, свойственная самооценкам- тенденция выделять достижения и относить недостатки на счет внешних факторов,- подчас проявлялась и в этом документе.
However, the limitations inherent in self-assessments- a tendency to focus on achievements and to attribute shortcomings to external factors- were evident at times in the document.
Потребители редко считают, что существенные функции, которые свойственны "компьютеру", являются имитацией других объектов, с клавиатурой, унаследованной от пишущих машинок, и экранами от телевизоров.
People rarely consider that the tangible features assumed to be intrinsic to the "computer" were imitations of other objects, with keyboards inherited from typewriters and screens from television.
Господь был наделен человеческими качествами, а земная человеческая плоть – божественными, что вообще свойственно всем работам, которых касалась рука великого мастера.
There was a human quality to the holy creator and a divine beauty to the human form, all inherent in Michelangelo’s artistic touch.
Однако недостатки, свойственные самооценкам- тенденция выделять достижения и относить недостатки на счет внешних факторов,- подчас проявлялись и в этом документе.
However, the limitations inherent in self-assessments- a tendency to focus on achievements and to attribute shortcomings to external factors- were evident at times in the document.
Информация: В письменных инструкциях содержатся полезные сведения об общем характере опасности, свойственной грузам, и о необходимом поведении в случае инцидента или аварии.
Information: Instructions in writing contain useful details on the general nature of the danger inherent in the goods and on the behaviour required in the case of an incident or accident.
Любому прогнозу свойственны неизбежные ограничения, особенно влияние внешних факторов, в первую очередь политической и экономической конъюнктуры на основных рынках и колебания валютных курсов.
In any forecast, there are inherent limitations, especially the impact of extraneous factors, notably the political and economic environment in key markets and the fluctuation in exchange rates.
В целом было сочтено, однако, что концепция свойственного товару порока, которая уже охватывается подпунктом 17.2 (b), трудно поддается характеристике в случае живых животных.
It was generally felt, however, that the inherent vice of the goods, which was already covered under subparagraph 17.2 (b), was difficult to characterize with respect to live animals.
С практической же точки зрения, восхождение MBS поможет упростить процесс принятия решений и уменьшить политические риски, свойственные любой системе с несколькими конкурирующими центрами власти.
In practical terms, MBS’s rise will streamline decision-making, and mitigate the political risks that are inherent in any system of multiple, competing power centers.
Основная проблема в этом отношении заключается в отсутствии демократических и прозрачных процедур, а также в наличии трудностей правового характера, свойственных экстерриториальному применению национальных норм.
The main problem there was a lack of democratic and transparent procedures and legal difficulties inherent in extraterritorial application of national standards.
рассмотрение отношений между операторами железнодорожных перевозок, членами МСККП и поставщиками логистических услуг (ПЛУ), а также аспектов свойственного этим отношениям столкновения интересов и формирование более жестких эксплуатационных режимов;
Examination of the relationships between railway operators, UIRR members and the logistic service providers (LSP's) and inherent conflicts of interest therein, as well as the development of more stringent performance regimes.
Не является дискриминацией различия в сфере труда, обусловленные свойственными данному виду труда требованиями или особой заботы государства о лицах, нуждающихся в повышенной социальной защите (женщин, несовершеннолетних, инвалидов).
Distinctions in the employment sphere are not discriminatory if they are based on requirements inherent in the job or prompted by the State's special concern for persons requiring especial social protection (women, minors, persons with disabilities).
Мониторинг или производящие информацию системы, имеющие свойственные им неопределенности, должны быть адаптивными, фокусируясь не только на состоянии различных переменных, но и на прямых и обратных связях между ними.
The monitoring or information-producing systems supporting the inherent uncertainties should be adaptive, focusing not only on the state of different variables, but also on the links and feedbacks between them.
Хотелось бы надеяться, что Республика Молдова станет подлинно демократическим обществом, в котором граждане будут пользоваться правами на жизнь, охрану здоровья, социальное обеспечение и всеми другими правами, свойственными демократическим обществам.
It was hoped that the Republic of Moldova would evolve into a truly democratic society in which citizens enjoyed the rights to life, health, social protection and all other rights inherent in democratic societies.
Было высказано мнение, что ссылка на " свойственный товару порок " может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность.
It was suggested that a reference to the “inherent vice of the goods” might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert