Sentence examples of "сдерживании" in Russian
Американцы, в свою очередь, обвиняли Европу в преднамеренном сдерживании экономического роста.
This generated a wave of mutual recrimination across the Atlantic, with Europeans (especially the French and the Germans) accusing the US of irresponsible inflationism, while Americans blamed Europe for refusing to grow fast enough.
Она не хочет, чтобы ее называли американской ставленницей, зациклившейся на сдерживании Китая.
It has no interest in being perceived as an American proxy intent on containing China.
Кроме того, Британия и Германия – это естественные союзники в сдерживании государственнических наклонностей Франции.
Moreover, Britain and Germany are natural allies in balancing the statist tendencies of France.
Данные, полученные благодаря диагностическим устройствам, могут быть мощным оружием в сдерживании этих вспышек.
Data provided by diagnostic devices could be a potent weapon in containing these outbreaks.
На протяжении трех десятилетий богатый мир говорит о сдерживании своего пристрастия к импортированной нефти.
For three decades, the rich world has talked about curbing its addiction to imported oil.
Недавно я был на презентации о сдерживании творческого потенциала, с которым сталкиваются редакционные карикатуристы.
I recently attended a presentation on the constraints of creativity faced by editorial cartoonists.
Это позволяло управляющим преследовать более долговременные цели и оказалось эффективным в сдерживании отрицательных эффектов движения цен активов.
This allowed managers to pursue more long-term goals and proved effective in blocking contagion effects.
Рискованно сосредотачивать все усилия только на сдерживании инфляции, не заботясь одновременно о снижении безработицы и экономическом росте.
A single-minded focus on inflation - without a concern for unemployment or growth - is risky.
В конечном итоге, я думаю, провал в сдерживании кризиса приведет к чрезмерным опасениям относительно первых двух вспомогательных целей:
The failure to contain the crisis will ultimately be traced, I think, to excessive concern with the first two subsidiary objectives:
4. Рискованно сосредотачивать все усилия только на сдерживании инфляции, не заботясь одновременно о снижении безработицы и экономическом росте.
4. A single-minded focus on inflation - without a concern for unemployment or growth - is risky.
Успех в сдерживании или даже в разрешении конфликта в данном регионе будет иметь чрезвычайно положительные последствия для безопасности Европы.
Success in containing, or indeed resolving, the conflict there will have overwhelmingly positive consequences for Europe's security.
Настоящая автономия для Японии, как и в прошлом, снова зависит от активного и совместного участия в сдерживании мирового кризиса.
True autonomy for Japan, as in the past, depends once more on active and cooperative engagement in containing a world crisis.
Трампу следует воспользоваться этим моментом, чтобы добиться более активного сотрудничества с Китаем в сдерживании (совместно с Южной Кореей) северокорейской угрозы.
Trump should seize this moment to secure greater cooperation from China in tackling, along with South Korea, the North Korean threat.
Не было достигнуто какого-либо заслуживающего упоминания, прогресса в выработке позиции в отношении этого конфликта или в сдерживании атак против ислама.
No progress worth mentioning has been made in developing a stance vis-à-vis this clash or containing the attacks against Islam.
Роль Китая в сдерживании ядерных амбиций Северной Кореи и его напряженные отношения с Японией являются дополнительным бременем для американо-китайских отношений.
Debates rage over the bilateral trade balance and revaluation of the renminbi, the status of Taiwan and Tibet, human rights violations, and intellectual property theft.
несмотря на отмеченный выше прогресс, существующие стратегии коммуникации по вопросам ВИЧ/СПИДа оказались неэффективными в сдерживании эпидемии и ослаблении ее последствий;
Despite the success noted above, existing HIV/AIDS communication strategies have proved inadequate in containing and mitigating the effects of the epidemic;
а также способность правительств мира к сотрудничеству в восстановлении экономического роста, сдерживании распространения ядерного оружия и решении энергетических и экологических проблем.
and the ability of the world's governments to cooperate on restoring economic growth, stemming the spread of nuclear weapons, and meeting energy and environmental challenges.
Европейцы (в особенности Франция и Германия) обвиняли США в безответственном инфляционизме. Американцы, в свою очередь, обвиняли Европу в преднамеренном сдерживании экономического роста.
This generated a wave of mutual recrimination across the Atlantic, with Europeans (especially the French and the Germans) accusing the US of irresponsible inflationism, while Americans blamed Europe for refusing to grow fast enough.
Как и нынешние попытки освободить иранских заложников, методы, используемые администрацией Картера, имели в своё время мало успеха в сдерживании или ликвидации этих группировок.
As was the case with efforts to free the Iran hostages, methods used by the Carter administration had little success in shutting down or containing these groups.
Только в последние десятилетия биотопливо восстановило свою первоначальную привлекательность, благодаря усилиям по обеспечению доступной энергией, получении дохода и сдерживании зависимости о которой предупреждал Форд.
Only in recent decades have biofuels regained their original appeal, owing to efforts to secure affordable energy, generate income, and mitigate the dependency of which Ford warned.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert